





推 potter1529: 我很喜歡西野 比起東城來絕對更喜歡西野一點 01/27 01:25
→ potter1529: 但每次想到這部都還是會為真中東城沒在一起覺得惋惜 01/27 01:25
→ potter1529: 東西兩個的角色塑造真的很成功 01/27 01:26
→ potter1529: 現在作品都不讓主角在挫折跟壓力下開後宮了 都是從頭 01/27 01:26
→ potter1529: 爽到尾 01/27 01:26
真中設定就是平凡上班族家庭,看起來真的親切不少。
一條垃那個黑道設定完全方便都合主義而已....
推 whitecygnus: 老實說已經看不懂了 不過結束這麼久的作品還有人願意 01/27 08:19
→ whitecygnus: 花心思討論和整理 作者知道應該會很感動... 01/27 08:20
我是覺得跟那個id「討論」真的很累,不是洗推文就是拿「一格」想像寫一大串。
這篇也是,我在講「左竹」這個配角很勢利,他護航卻貼了一堆「右島」。
我整個黑人問號,還以為看到昨天路上方向燈打左,結果往右轉的計程車司機。
當然更常見的就是拿「一格裡面的一個對話框」就想像出一大堆情節,
我以為看作品應該至少要懂得對照前後文去判斷,
沒想到有人是拿一格畫面一句話就可以想像無極限了,這真的是有點大開眼界呢。
偏偏更扯的是,那句話中文翻譯還翻錯語意,
整個就是讓我慶幸「啊不就還好我當年是看原版?」
不過這部份我不會怪towword啦,畢竟可以看原版需要一點點日文程度,
所以我只是提出來討論,翻譯錯誤這部份應該不至於針鋒相對,謝謝。
推 z24826390: 在看這部的時候年紀很小,劇情都只看得懂表面,而且也 01/27 09:15
→ z24826390: 忘得差不多了,但沒想到這部經典到每隔幾年都會被拿出 01/27 09:15
→ z24826390: 來討論 01/27 09:15
不過不討論東西軍而是聊配角的應該不多啦XD 左右不分第一次看到。
推 mikuru: 覺得原po一定非常喜歡這部作品,連配角都記得!那左右兩人 01/27 13:29
→ mikuru: 到底是誰、在幹嘛的我完全失憶啊 01/27 13:29
之前寫過長文XD
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1462855330.A.DCE.html
推 twowoods: 再回文怕這裡變草莓板, 就在這推文方便對照吧~ 01/28 15:17
不要再洗推文了,真的很煩。
推 twowoods: 補習班同學是「左右向裏」向=向井稍,裏=浦沢舞 01/28 15:21
推 twowoods: 四人包括左竹在內都是真中好友 圖我不貼了 01/28 15:23
推 twowoods: 上面截圖根本沒有不屑就說"補習班不是戀愛場所"然後說" 01/28 15:26
→ twowoods: 一來就找上漂亮女生"就變成好朋友啦 01/28 15:26
推 twowoods: 高三電影看導演學長怎麼和真中拍南戶的短片就知道 01/28 15:29
推 twowoods: "失望/有考慮觀眾嗎/沒有請人寫劇本就只有這種水準" 01/28 15:31
→ twowoods: 意思是參賽那部好, 短片差, 這才叫失望 01/28 16:10
推 twowoods: 至少 "有考慮觀眾", "劇本好" 之前說 "繼承熱情" 01/28 16:14
→ twowoods: 即使評判長頑固也得了全國第三, 只有兩部在前 01/28 16:16
推 twowoods: 觀眾有人哭有人歡呼都說是影研最好的作品 01/28 16:18
→ twowoods: 最重要是就算用你的翻譯: 01/28 16:24
→ twowoods: 是第三名/頑固老頭評審委員長/我認為拿第一也還算可以啦 01/28 16:27
→ twowoods: 你說的錯誤中文翻譯: 01/28 16:28
→ twowoods: 是第三名/頑固老頭評審委員長/我認為可以拿第一 01/28 16:30
→ twowoods: 誰看的出有什麼不同? 根本沒有翻譯錯誤, 你翻的一樣意思 01/28 16:31
→ twowoods: 第三名因為委員長頑固,我認為第一,那就是第一名水準啊 01/28 16:32
→ twowoods: 不過北大路的觀察看來你理解不是莫名其妙了 還不錯 01/28 16:38
洗推文真的很煩....
更誇張的是,洗了一整面還是回了一篇。
我真的很後悔跟twowoods開啟這話題。
→ Vinir: 照日本人說話的拐彎抹角程度 我覺得台版沒翻錯 01/28 17:15
角倉這個角色對真中根本沒在拐彎抹角,後面還把真中電到外焦內嫩。
我很好奇,你是哪邊覺得角倉對真中這個後輩講話會拐彎抹角的???
他們不是平輩耶拜託.....角倉的平輩是真中的老師,他們差了一個世代耶。
拜託不要為了護航,連「同一集裡面,直接砲轟真中作品,不留情面的角倉」,
可以變成了對後輩講話還要「日本人的拐彎抹角」。這整個黑人問號啊@@
推 twowoods: 重點看整句話你翻的和他翻的一樣 01/29 01:47
→ twowoods: v大說的是日本文化所有人的慣用語如此 01/29 01:48
→ twowoods: 就是v大說的沒翻錯 意思一模一樣 01/29 01:50
我真的覺得twowoods這個ID的回應是「不可理喻」的等級:
一、永遠是跳針堅持自己沒錯
二、永遠是拉別的ID當擋箭牌,躲在別人ID後面唱和。
三、永遠不看別人的回應內容,貼給你看都裝沒看到。
什麼叫「就是v大說的」?這位是日文老師還是什麼?
你自己懂不懂日文跟日本人對「平輩」、「晚輩」講話用字的不同?
你都不懂,只是因為VINIR意見你可以拿來用,你就來句「V大說的」。
我文章都貼給你了,角倉講到真中的作品就只有一句好話「熱情」。
其他都是「想起了自己高中參展的回憶」,
事實上這段的目的是要帶出角倉就是傳說的高中學長,而不是講真中有多棒。
然後你還要「堅持角倉說真中是日本第一」?書讀成這樣我也是服了。
※ 編輯: TheoEpstein (220.136.198.178), 01/29/2018 09:08:32