
→ baigyatsh: 大然的嗎 如果是這還算翻的好的 大然翻譯水準有目共賭01/28 18:18
→ baigyatsh: 的亂翻01/28 18:18
用字很像香港那邊的,大概是文化傳信之類?應該不是大然吧。
(而且大然好像沒出到這麼後面?)
大然的H2真的完全亂翻一通...............
推 dizzy: 大然出了幾集後倒閉,長鴻接著代理,至於長鴻的翻譯嘛... 01/28 18:23
twoosord貼的應該香港版吧,「正傻瓜」這種用字不像台灣會用的中文。
是說我當年好像是因為受不了「西野"官"」才全部買日版...XDD
=====
結果剛剛隨手翻前一話,發現更多呼應的地方...
而且那頁twoword還有引,但他把旁邊通通裁掉了祇留1.5格。
https://i.imgur.com/x7lHPBL.jpg
這段是河下水希在玩讀者,用美鈴的角度講了「你要先告白啊」。
東城也說「你講了我才發現只考慮我自己呢(自分勝手)」。
然後東城說有事要跟真中講,讓讀者也以為「哇!該不會要告白了吧?」
結果是放了好大一槍XDDDDDD
推 keroromoa: 看了Theo大這篇才驚覺這句話對真中的殺傷力啊01/28 20:17
→ keroromoa: 以真中這種腦袋,在先遭受這樣的衝擊後,後面無法解讀01/28 20:20
→ keroromoa: 出東城的戲中告白也能理解了01/28 20:20
如果台版翻譯都是那樣,我真的覺得要懂角色發生什麼事還是看原版吧....
畢竟原文都有的東西,根本沒必要去玩什麼「解讀」、「我覺得」...
這些作者都很愛玩「前後對話呼應」,所以會看到前一回東城「自分勝手」,
下一回換真中怪自己「自分勝手」,但在中文裡面是兩個不同的詞根本看不出來....
想起之前大然的H2慘劇讓每個人都滿頭霧水怎麼會是那選擇,日文一看馬上解開誤會。
https://www.ptt.cc/bbs/Adachi/M.1139860303.A.9A6.html ←H2在這篇
草莓也許沒那麼誇張,但看台灣現在還有這麼強的東西黨爭,也許部份跟翻譯有關吧。
如果港版這種只翻漢字都可以被說比台版好,我真的很難想像台版翻成什麼樣子....
倒是,我想依twowoods護航堅持沒錯那種判準,大概也會覺得大然H2翻的也沒錯吧。
頂多就是省略了らしい、させる、おまえ這些日文平假名而已嘛XD
推 leptoneta: 你確定你真的沒有熱愛草莓100%?01/29 00:07
普通啦,至少比樓下那個只會不斷跳針拉別人當擋箭牌的有愛。
推 twowoods: 港版比兩個台版都好 除了「的而且確」有點煩01/29 01:41
推 twowoods: 你對三個對話框的翻譯和我貼的一樣啊01/29 01:44
→ twowoods: 你講的點他都翻出來啦01/29 01:44
→ twowoods: 就像上一篇他就沒翻錯,很明顯01/29 01:45
我真的覺得twowoods這個ID的回應是「不可理喻」的等級:
一、永遠是跳針堅持自己沒錯
二、永遠是拉別的ID當擋箭牌,躲在別人ID後面唱和。
三、永遠不看別人的回應內容,貼給你看都裝沒看到。
像這邊也是「很明顯」什麼?你有去查過日文字典或是用法嗎?
沒有,就一個ID說的話,你就覺得是真的了。
如果twowoods是拿出日文字典或是教學,證明我說的有錯,翻譯沒錯,我也認了。
但twowoods什麼都沒拿出來啊!跳針不是這樣跳的吧。
你知道為什麼是用くせして,而不是用其他的詞嗎?
你知道為什麼是用でもいい,而不是用其他的詞嗎?
你知道正直とまどってた不是港版翻譯的「老實說」嗎?
https://dictionary.goo.ne.jp/jn/108593/meaning/m0u/
這邊不是當1去用(那樣會用正直に或正直な),當然也不會是2。
而是3的副詞:
見せかけやごまかしではないさま。率直なさま。本当のところ。
例句是:「その計画は正直不可能だ」
這些錯誤在twowoods口中通通都不是錯,你為什麼可以講這種話啊?
語氣的不同影響到要表達的意思,這應該是非常基本的吧。
而更重要的就是看上下文:
前一篇角倉對真中也是用「隨便」的語氣來說「我覺得得第一名也好啦」(理由是熱情)
這篇是真中明明是在怪自己「滿腦子等著告白」結果東城是講考大學的事。
這些都是需要去看的,結果twowoods不是這樣,而是抓一格或兩格的對話,
就開始寫一大串自己的腦補當成劇情,要護航不是這樣護航的。
特別是港版中譯很明顯有「過於簡單與武斷」的傾向,
除了老是只翻漢字之外,這樣的翻譯內容很容易演變為看圖說故事。
把那些不確定語氣、那些未竟語氣都省略的結果,就是養出像twowoods這種:
「從不連續的對話內容中,抓一格或是一句話,自己腦補故事」的人。
白話文就是「意思到了就好」,但轉折與口氣通通不重要。
很適合腦補派的「我這樣解讀...」「我覺得是這樣...」,但就並非作者原作內容。
畢竟原文的寫法會讓人去注意前後文,去想「這句話是怎麼來的又有什麼後續」。
港版那種省略語意只翻漢字的翻法,就會變成武斷句了,這是偏離原意的。
如果只是看爽的可能沒差,但我們在討論劇情與角色的心境轉變,這些轉折是必需的。
所以,這一大串根本不是討論,因為有一方是用這種方式在堅持己見,
甚至講不過就拉其他ID過來當擋箭牌,這真的不是討論,是浪費大家時間。
如果twowoods還要回應,請你:
一、不要拉別的ID當擋箭牌
二、查清楚我講的東西,貼上證據再來說沒翻錯
三、不要老是貼一格對話就腦補衍生出一大段自己的想像,這不是(人類)補完計劃啊
不然根本連討論都稱不上,只是一方不斷無知地跳針而已,浪費時間。
最後,
我想法跟你想法不同,這個頂多大家尊重包容,也沒有必要去爭論個人腦袋裡的東西。
但我吐槽翻譯有誤,卻被你說「很明顯」「沒翻錯」的護航,
我想請問twowoods,你護航是憑什麼?拉一個板友的推文當擋箭牌?
推 XSZX: 友情提醒:我可以理解你的心情,不過你對T版友的評論有踩線 01/29 11:45
→ XSZX: 的危險喔!注意一下吧!^^01/29 11:45
謝謝,但我想我應該沒有用攻擊性字眼,浪費時間也是描述這一串真的很空虛.....
而且說要檢舉,他護航是講了一堆沒有出現的東西(看圖說故事,然後自己腦補),
甚至連翻譯護航,都是拿別人一句推文在講,真的要檢舉的話就大家一起來吧。
話又說回來,依twoword這種「我覺得翻譯沒錯」的程度,H2這段應該也是沒錯判定。
https://www.ptt.cc/bbs/Adachi/M.1077354234.A.892.html
(大然) 野田:「別擔心那麼多。」
(網友) 野田:「看來我是白擔心了。」
我可以想像如果是tworodr,應該會說「都有講到擔心啊,我覺得大然沒翻錯」。
→ twowoods: 我沒檢舉, 也請別刪文, 我不想你被說被糾正了就刪文01/29 13:08
我真的覺得,twowoods這種自我感覺良好已經超越世上一切了。
「被糾正」?被糾正的是誰?
我貼了原版內容給你看,
說你引的版本翻譯有誤,而你根據中譯來的過度推論當然也不需要去討論。
沒想到,你不懂日文也就算了,居然還說我被糾正?你是憑什麼說的啊?
不懂裝懂的自我感覺良好也有個限度好嗎,我們應該是要討論作品本身吧。
討論就是要回到文本,把內容列出來而不是拿一兩句話開始無限腦補。
推 twowoods: X大說你踩線就是你的評論已有違反版規的危險 01/29 13:32
來了來了,又來「拉推文的其他ID當擋箭牌」這招了。
可不可以好好討論,不要老是用這招拉擋箭牌啊?我都同情被你拉的人了。
twowoods真的已經沒招了,不是跳針就是拉擋箭牌,回應到此,這ID我黑名單解決。
跳針兼自我感覺良好到這種地步的人也是少見,河下水希應該慶幸有你這種讀者吧。
→ riceson: 照原po翻譯:01/29 17:57
→ riceson: 當初東城說要跟我上同一所大學,明明在我預料之外...(卻01/29 18:02
→ riceson: 還是)。「卻還是」後面應該是指「我卻還真的肖想她會真01/29 18:04
→ riceson: 的會跟我上同所大學」,這樣吧?01/29 18:04
以為可以跟東城更接近,真中這邊就是小劇場滿開,等著被告白(兩人距離更近);
結果東城講的卻是完全相反的事,而且是讓真中覺得離己而去(距離拉遠)。
這邊日文語氣有很明顯「怪罪(自己)」的意思,
說真的我覺得中文並不是不太好翻,但港版完全沒碰這語氣就是了。
→ bruce79: 說人洗推文 又說人回文煩 態度真是好棒棒啊01/30 22:43
這麼快就戰熊庹?大招不用集氣喔。
推文洗一面,回文猛跳針,這才叫好棒棒。
→ twowoods: 到底可不可以推好幾行啊?01/31 02:08
設黑名單不用回應。
洗推文洗成這樣我真的感謝有黑名單功能。
https://i.imgur.com/JzHcG03.jpg
※ 編輯: TheoEpstein (122.103.208.68), 01/31/2018 09:17:02
推 twowoods: 你這樣也說到我那邊推文的朋友囉~~ 01/31 10:32
推 segabandai: 認真文該推 02/27 21:47