看板 Suckcomic 關於我們 聯絡資訊
先聲明,twowoods老是愛洗推文真的很煩.... 更誇張的是,又在我前一篇文章底下洗了一整面推文,居然又回一篇。 我真的很後悔跟twowoods開啟這話題,他幾乎都用看圖說故事的方式腦補一大堆。 很對不起板友,但他貼的內容有誤,又是不看前後文,又是翻譯語意不對。 我還是回應一下,如果不妥我願意自刪全部這標題的文章,這串不是好討論,抱歉。 ※ 引述《twowoods (二木頭)》之銘言: : 關鍵還是東城說不遷就真中的問題 不再提「左右不分」?那也沒差。 跳過翻譯錯誤也好。 不過你護航還是老樣子,抓一格就寫一堆故事,還順便把人貼標籤扣帽子。 直接說別人是哪一軍然後貼一堆標籤,這不是在討論,這是在吵架。 : ※ 引述《TheoEpstein (Cubs)》之銘言: : : 這邊的背叛是「出爾反爾」。 : : 如果東城一開始沒有答應真中要陪他去唸青城大,那的確是她應得的。 : : 但東城是先答應了真中,卻在真中連青城大都不一定考得上時,說他要去唸更好的大 : : 這,就是背叛,她背叛的是「答應真中,要一起去唸青城大的承諾」。 : 西軍觀點: : 東軍觀點: 跟東西軍無關,把別人貼標籤不會增加你的說服力。 所以底下你寫的一堆標籤,全部可以忽略! : 1. : 2. : 3. : 4. : https://imgur.com/yUikPxd.jpg
這一格我直接告訴你,一樣是翻譯有語意上的錯誤,以及你老樣子的不看上下文。 原文: https://i.imgur.com/cNFrS8T.jpg 首先是右下角這格,這邊講的是「她說的事跟我所想像的正好相反」, 是大學的事嗎?不是,因為在前一頁「真中以為東城要跟他告白」https://i.imgur.com/B5UssJp.jpg ←看清楚前一頁內容,真中整個滿腦子小花開 結果不但不是告白,反而是「對不起,我不跟你上同一所大學了」。 也就是以為可以在一起(告白→唸同一所大學),變成連唸同一所大學都不行。 要對照前後文去看,不能光看一格就開始寫作文,這不是看圖說故事。 其次左下角這格,真中講的是:「正直とまどってたくせして」, 你看的這個版本翻譯好像有漢字就翻漢字,沒漢字的部份就會跳過因而曲解語意.... "正直とまどってたくせして" ^^^^^^^^ 這邊的重點在くせして,這是日文的連用語。 https://tinyurl.com/yaq7cch3 大約是N2的文法, 有怪罪之意的「明明XXXX,卻OOOO」。 例句是「大学生のくせして、そんなことも知らないの?」 「你明明是大學生了,卻連那種事都不知道嗎?」 然後「正直とまどってた」也翻錯,這邊是一個詞, 你看的這版本卻拆開來,把「正直」翻成"老實說",要這樣翻會寫「正直に」。 這邊是當副詞用,是用來強化後面「とまどってた」。 所以用在這邊是: 「東城說要跟我唸同一所大學時,明明完全是我預料之外的.....(卻還是)...」 這邊句子沒有完結,有個「卻、然而、還是」的意思在尾巴。(重點) 看原版,那邊是用「破折號」做結尾,這句話還沒講完。 中文翻譯卻直接寫上句號?我整個看了黑人問號啊!!! 所以,後面的「自分勝手」(只想到自己的事,翻成自私用在這可能會曲解), 是講「真中以為東城要跟他告白,沒想到是講考大學的事」。 真中是在怪自己整個腦子開滿桃花還冒著粉紅色泡泡啦! 怎麼會解讀成「真中怪自己自私,讓東城遷就他的大學」??要對照前後文去看啦。 連續兩篇,除了你老是不對照前後文,更讓我覺得「還好我當年是看原版」, 中文簡直讓人讀到不同作品了,幾乎都是抓漢字在翻, 然後平假名的語意都跳過,出來的意思就不一樣。 難怪我覺得奇怪,看草莓百趴的感覺怎麼跟看圖說故事的人差這麼多..... ===== 甚至再往下翻一頁,會看到真中講出更多: https://i.imgur.com/rRwNXaY.jpg 「我曾經以為東城會一直留在身邊」←注意是「過去式」(這邊中譯大概又沒翻出時態) 他根本沒去想什麼「怪自己讓東城遷就」啊,他想的是「東城也要離他而去」。 為什麼是過去式?因為這是呼應前面這邊真中在上高三時選東城的原因: http://i.imgur.com/tFsS6iV.jpg 西野要離他而去,東城(跟五月)卻是在身邊。 他當時因為這樣而選了東城,結果現在東城也要離他而去。 這時候的真中就是徬徨的,一度連拍對手戲都拍不好; 所以後面東城藉演戲說出喜歡他之後,真中再次發揮他易受影響的特質, 就一股腦熱「我也要考東城的第一志願」(後來得知這目標是「重考五年也考不上」)。 https://i.imgur.com/0utJfN9.jpg ←雖然他也沒啥自信XDDDD 簡單的說,twowoods你的護航都是拿太多腦補的東西來用,而不是原作就有的東西。 你講的那段真中覺得自己自私是東城屈就他? 明明前一頁告訴你真中在幻想著東城要跟他告白。 後兩頁告訴你真中覺得東城也要離他而去。 原作明明多翻兩頁就有這些,真中沒有想到你腦補的那堆屈就。 他覺得自己「自分勝手」的地方是滿腦子想著告白,結果東城是講考大學的事。 結果你拿一堆隔了很久的劇情,還是別人口中的內容,來推敲真中當下的想法? 真中當下的想法都寫在前後頁了,不需要這樣腦補。 拜託不要用腦補來討論了,真的很累。 以上。 另外,我可以吐翻譯嗎?中譯這樣光譯漢字,跳過平假名很糟糕啊。 而且明明是破折號未完的句子,中譯直接寫句點,整個語意都不對了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.136.192.199 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Suckcomic/M.1517132921.A.142.html
baigyatsh: 大然的嗎 如果是這還算翻的好的 大然翻譯水準有目共賭01/28 18:18
baigyatsh: 的亂翻01/28 18:18
用字很像香港那邊的,大概是文化傳信之類?應該不是大然吧。 (而且大然好像沒出到這麼後面?) 大然的H2真的完全亂翻一通...............
dizzy: 大然出了幾集後倒閉,長鴻接著代理,至於長鴻的翻譯嘛... 01/28 18:23
twoosord貼的應該香港版吧,「正傻瓜」這種用字不像台灣會用的中文。 是說我當年好像是因為受不了「西野"官"」才全部買日版...XDD ===== 結果剛剛隨手翻前一話,發現更多呼應的地方... 而且那頁twoword還有引,但他把旁邊通通裁掉了祇留1.5格。 https://i.imgur.com/x7lHPBL.jpg 這段是河下水希在玩讀者,用美鈴的角度講了「你要先告白啊」。 東城也說「你講了我才發現只考慮我自己呢(自分勝手)」。 然後東城說有事要跟真中講,讓讀者也以為「哇!該不會要告白了吧?」 結果是放了好大一槍XDDDDDD
keroromoa: 看了Theo大這篇才驚覺這句話對真中的殺傷力啊01/28 20:17
keroromoa: 以真中這種腦袋,在先遭受這樣的衝擊後,後面無法解讀01/28 20:20
keroromoa: 出東城的戲中告白也能理解了01/28 20:20
如果台版翻譯都是那樣,我真的覺得要懂角色發生什麼事還是看原版吧.... 畢竟原文都有的東西,根本沒必要去玩什麼「解讀」、「我覺得」... 這些作者都很愛玩「前後對話呼應」,所以會看到前一回東城「自分勝手」, 下一回換真中怪自己「自分勝手」,但在中文裡面是兩個不同的詞根本看不出來.... 想起之前大然的H2慘劇讓每個人都滿頭霧水怎麼會是那選擇,日文一看馬上解開誤會。 https://www.ptt.cc/bbs/Adachi/M.1139860303.A.9A6.html ←H2在這篇 草莓也許沒那麼誇張,但看台灣現在還有這麼強的東西黨爭,也許部份跟翻譯有關吧。 如果港版這種只翻漢字都可以被說比台版好,我真的很難想像台版翻成什麼樣子.... 倒是,我想依twowoods護航堅持沒錯那種判準,大概也會覺得大然H2翻的也沒錯吧。 頂多就是省略了らしい、させる、おまえ這些日文平假名而已嘛XD
leptoneta: 你確定你真的沒有熱愛草莓100%?01/29 00:07
普通啦,至少比樓下那個只會不斷跳針拉別人當擋箭牌的有愛。
twowoods: 港版比兩個台版都好 除了「的而且確」有點煩01/29 01:41
twowoods: 你對三個對話框的翻譯和我貼的一樣啊01/29 01:44
twowoods: 你講的點他都翻出來啦01/29 01:44
twowoods: 就像上一篇他就沒翻錯,很明顯01/29 01:45
我真的覺得twowoods這個ID的回應是「不可理喻」的等級: 一、永遠是跳針堅持自己沒錯 二、永遠是拉別的ID當擋箭牌,躲在別人ID後面唱和。 三、永遠不看別人的回應內容,貼給你看都裝沒看到。 像這邊也是「很明顯」什麼?你有去查過日文字典或是用法嗎? 沒有,就一個ID說的話,你就覺得是真的了。 如果twowoods是拿出日文字典或是教學,證明我說的有錯,翻譯沒錯,我也認了。 但twowoods什麼都沒拿出來啊!跳針不是這樣跳的吧。 你知道為什麼是用くせして,而不是用其他的詞嗎? 你知道為什麼是用でもいい,而不是用其他的詞嗎? 你知道正直とまどってた不是港版翻譯的「老實說」嗎? https://dictionary.goo.ne.jp/jn/108593/meaning/m0u/ 這邊不是當1去用(那樣會用正直に或正直な),當然也不會是2。 而是3的副詞: 見せかけやごまかしではないさま。率直なさま。本当のところ。 例句是:「その計画は正直不可能だ」 這些錯誤在twowoods口中通通都不是錯,你為什麼可以講這種話啊? 語氣的不同影響到要表達的意思,這應該是非常基本的吧。 而更重要的就是看上下文: 前一篇角倉對真中也是用「隨便」的語氣來說「我覺得得第一名也好啦」(理由是熱情) 這篇是真中明明是在怪自己「滿腦子等著告白」結果東城是講考大學的事。 這些都是需要去看的,結果twowoods不是這樣,而是抓一格或兩格的對話, 就開始寫一大串自己的腦補當成劇情,要護航不是這樣護航的。 特別是港版中譯很明顯有「過於簡單與武斷」的傾向, 除了老是只翻漢字之外,這樣的翻譯內容很容易演變為看圖說故事。 把那些不確定語氣、那些未竟語氣都省略的結果,就是養出像twowoods這種: 「從不連續的對話內容中,抓一格或是一句話,自己腦補故事」的人。 白話文就是「意思到了就好」,但轉折與口氣通通不重要。 很適合腦補派的「我這樣解讀...」「我覺得是這樣...」,但就並非作者原作內容。 畢竟原文的寫法會讓人去注意前後文,去想「這句話是怎麼來的又有什麼後續」。 港版那種省略語意只翻漢字的翻法,就會變成武斷句了,這是偏離原意的。 如果只是看爽的可能沒差,但我們在討論劇情與角色的心境轉變,這些轉折是必需的。 所以,這一大串根本不是討論,因為有一方是用這種方式在堅持己見, 甚至講不過就拉其他ID過來當擋箭牌,這真的不是討論,是浪費大家時間。 如果twowoods還要回應,請你: 一、不要拉別的ID當擋箭牌 二、查清楚我講的東西,貼上證據再來說沒翻錯 三、不要老是貼一格對話就腦補衍生出一大段自己的想像,這不是(人類)補完計劃啊 不然根本連討論都稱不上,只是一方不斷無知地跳針而已,浪費時間。 最後, 我想法跟你想法不同,這個頂多大家尊重包容,也沒有必要去爭論個人腦袋裡的東西。 但我吐槽翻譯有誤,卻被你說「很明顯」「沒翻錯」的護航, 我想請問twowoods你護航是憑什麼?拉一個板友的推文當擋箭牌?
XSZX: 友情提醒:我可以理解你的心情,不過你對T版友的評論有踩線 01/29 11:45
XSZX: 的危險喔!注意一下吧!^^01/29 11:45
謝謝,但我想我應該沒有用攻擊性字眼,浪費時間也是描述這一串真的很空虛..... 而且說要檢舉,他護航是講了一堆沒有出現的東西(看圖說故事,然後自己腦補), 甚至連翻譯護航,都是拿別人一句推文在講,真的要檢舉的話就大家一起來吧。 話又說回來,依twoword這種「我覺得翻譯沒錯」的程度,H2這段應該也是沒錯判定。 https://www.ptt.cc/bbs/Adachi/M.1077354234.A.892.html (大然) 野田:「別擔心那麼多。」 (網友) 野田:「看來我是白擔心了。」 我可以想像如果是tworodr,應該會說「都有講到擔心啊,我覺得大然沒翻錯」。
twowoods: 我沒檢舉, 也請別刪文, 我不想你被說被糾正了就刪文01/29 13:08
我真的覺得,twowoods這種自我感覺良好已經超越世上一切了。 「被糾正」?被糾正的是誰? 我貼了原版內容給你看, 說你引的版本翻譯有誤,而你根據中譯來的過度推論當然也不需要去討論。 沒想到,你不懂日文也就算了,居然還說我被糾正?你是憑什麼說的啊? 不懂裝懂的自我感覺良好也有個限度好嗎,我們應該是要討論作品本身吧。 討論就是要回到文本,把內容列出來而不是拿一兩句話開始無限腦補。
twowoods: X大說你踩線就是你的評論已有違反版規的危險 01/29 13:32
來了來了,又來「拉推文的其他ID當擋箭牌」這招了。 可不可以好好討論,不要老是用這招拉擋箭牌啊?我都同情被你拉的人了。 twowoods真的已經沒招了,不是跳針就是拉擋箭牌,回應到此,這ID我黑名單解決。 跳針兼自我感覺良好到這種地步的人也是少見,河下水希應該慶幸有你這種讀者吧。
riceson: 照原po翻譯:01/29 17:57
riceson: 當初東城說要跟我上同一所大學,明明在我預料之外...(卻01/29 18:02
riceson: 還是)。「卻還是」後面應該是指「我卻還真的肖想她會真01/29 18:04
riceson: 的會跟我上同所大學」,這樣吧?01/29 18:04
以為可以跟東城更接近,真中這邊就是小劇場滿開,等著被告白(兩人距離更近); 結果東城講的卻是完全相反的事,而且是讓真中覺得離己而去(距離拉遠)。 這邊日文語氣有很明顯「怪罪(自己)」的意思, 說真的我覺得中文並不是不太好翻,但港版完全沒碰這語氣就是了。
bruce79: 說人洗推文 又說人回文煩 態度真是好棒棒啊01/30 22:43
這麼快就戰熊庹?大招不用集氣喔。 推文洗一面,回文猛跳針,這才叫好棒棒。
twowoods: 到底可不可以推好幾行啊?01/31 02:08
設黑名單不用回應。 洗推文洗成這樣我真的感謝有黑名單功能。 https://i.imgur.com/JzHcG03.jpg ※ 編輯: TheoEpstein (122.103.208.68), 01/31/2018 09:17:02
twowoods: 你這樣也說到我那邊推文的朋友囉~~ 01/31 10:32
segabandai: 認真文該推 02/27 21:47