看板 Suckcomic 關於我們 聯絡資訊
我把上面兩段翻譯問題解釋的再仔細點 港版: 是第三名/因為評審委員長是頑固老頭/我認為可以拿第一 TheoEpstein: 是第三名/因為評審委員長是頑固老頭/我認為拿第一也還算可以啦 都一樣是說雖然拿第三名, 但是他不同意委員長, 認為第一名才對 重點不是拿第一的語氣是否肯定, 重點是他不同意第三名的結果, 才說委員長頑固 換言之學長認為實際上拿第一第二的, 不如拿第三名的泉板作品 那就是全國第一的水準, 這有什麼問題嗎? (前兩名應該是記錄片"我的城市"這種的, 漫畫高二時有說) 你說港版翻錯, 結果自己翻的根本一樣, 誰看的出上下兩句有什麼不同? 你自己翻的也證明了"全國第一" 對白不合你的意就說翻錯, 太明顯了吧 出版社翻譯是專業領薪水擅長日文的人, 你指控他只看漢字, 證據何在? 那怎會你翻也一樣? ※ 引述《TheoEpstein (Cubs)》之銘言: : ※ 引述《twowoods (二木頭)》之銘言: : : https://imgur.com/yUikPxd.jpg
: 這一格我直接告訴你,一樣是翻譯有語意上的錯誤,以及你老樣子的不看上下文。 : 原文: : https://i.imgur.com/cNFrS8T.jpg
: 首先是右下角這格,這邊講的是「她說的事跟我所想像的正好相反」, 港版: 結果她所說的跟我想像的正好相反 這句肯定沒翻錯吧 : 所以用在這邊是: : 「東城說要跟我唸同一所大學時,明明完全是我預料之外的.....(卻還是)...」 港版: 東城說要跟我唸同一間大學時,老實說,當時我根本不知道怎麼辦。 一對照就知道了,這句也沒有翻錯呀 : 這邊句子沒有完結,有個「卻、然而、還是」的意思在尾巴。(重點) : 看原版,那邊是用「破折號」做結尾,這句話還沒講完。 : 中文翻譯卻直接寫上句號?我整個看了黑人問號啊!!! 有些句子破折號和句號確實不同, 例如「還可以。」和「還可以——」略有不同 但是這一句有沒有什麼意思在尾巴,卻沒有影響:   我根本不知道怎麼辦。   我根本不知道怎麼辦—— 大家說,是不是沒差?這樣就叫翻錯也太可笑了吧 : 所以,後面的「自分勝手」(只想到自己的事,翻成自私用在這可能會曲解), 港版: 我真是自私 Theo版: 只想到自己的事 港版也沒有翻錯, 只想到自己的事就是自私, 哪有什麼不同 三句總合, 港版: 結果她所說的跟我想像的正好相反。 東城說要跟我唸同一間大學時,老實說,當時我根本不知道怎麼辦。 我真是自私.... Theo版: 「她說的事跟我所想像的正好相反」 「東城說要跟我唸同一所大學時,明明完全是我預料之外的.....(卻還是)...」 「我只想到自己的事」 大家說是不是二個版本根本沒差? 不能因為我貼圖不合你意, 就拿沒影響的標點符號說翻譯錯呀 : 是講「真中以為東城要跟他告白,沒想到是講考大學的事」。 : 真中是在怪自己整個腦子開滿桃花還冒著粉紅色泡泡啦! 港版「結果她所說的跟我想像的正好相反」就是說和「東城要告白」相反 這都有翻出來, 我也知道 : 怎麼會解讀成「真中怪自己自私,讓東城遷就他的大學」??要對照前後文去看啦。 重點來了,真中期待東城告白,卻發現東城也要離他而去,這我從未否認。 但是他也怪自己自私(只想到自己的事)這二者不衝突 不但這一句,前面「青都高攀不起東城妳的腦筋」就是說東城屈就 「去更好的學校才可以令妳的才能充份發展」 意思就是去青都無法令東城的才能充份發展, 這就是自私 所以東城說要唸同一所大學他才會「當初根本不知道怎麼辦」 何況外村一聽到就說「你真的有為她設想嗎」就表示這樣太自私 作者畫真中的表情就是說他了解。其實整部漫畫都在講。 東城本來可以去更好的學校, 卻為真中放棄「埋沒才華」所以真中煩惱那麼久 最重要的是 => 這樣真的很自私呀!! 根本自私透頂好嗎!! : 另外,我可以吐翻譯嗎?中譯這樣光譯漢字,跳過平假名很糟糕啊。 貼圖不合意就腦補中譯光譯漢字, 這個指控要有證據 : 而且明明是破折號未完的句子,中譯直接寫句點,整個語意都不對了。 雖然標點符號不同, 整個語意還是一樣~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 23.242.140.23 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Suckcomic/M.1517212824.A.A53.html
TheoEpstein: 這串我不會再回,浪費時間,原po有閒回這一大串不如 01/29 16:48
TheoEpstein: 去背50音 01/29 16:48
twowoods: 美玲 https://imgur.com/oa7jiOE.jpg 01/29 17:19
twowoods: 不要牽拖50音了直接拿你自己回的就證明你哪裡錯了 01/29 17:21
twowoods: 角倉說全國第一水準有共識了 之前還說上下文只有熱情等 01/29 17:24
twowoods: 應該知道那不是上下文, 是硬凹 01/29 17:26
twowoods: 我舉證委員長也給第三等證據, 樓上連回都不敢回 01/29 17:27
potter1529: 你知道問題在哪嗎大哥 一邊是引經據典 針對文本的內容 01/30 01:50
potter1529: 闡述 一邊則是以不足以為據的片段 主要內容在自己主觀 01/30 01:51
potter1529: 認知的"你不懂嗎" "這是你錯吧"闡述 01/30 01:51
其實我覺得自己是引經據典針對文本 如果你覺得不足以為據 不妨在這裡說明 具體哪裡不足以為據 讓我學學
potter1529: 說真的我不覺得你們兩個在對話 01/30 01:52
potter1529: 當然他不斷 重複 不厭其煩的告訴大家跟你討論事情有多 01/30 01:52
potter1529: 討厭 這態度本身就極具攻擊性而讓你無法對他的句以防 01/30 01:53
potter1529: 禦性以外的角度來理解 也不能說很恰當 01/30 01:53
potter1529: 但你跟人思辨的方式應該從根本改進一下才是 01/30 01:54
ji3yjo4gj94: 看下來你們兩個超像小孩吵架的… 01/30 02:39
XSZX: ...你知道嗎?語文的趣味之一就是僅僅是換一個標點,就有可 01/30 07:23
XSZX: 能讓文句的意思南轅北轍、截然不同... 01/30 07:23
是的, 我上面寫過了「還可以。」vs「還可以——」確實截然不同 但是在「我根本不知道怎麼辦」卻沒有不同 「我真是自私」也沒有什麼不同
shadowpriest: 翻譯只要差幾個字意思就很多了 我也不懂ㄧ方火氣 01/30 09:47
shadowpriest: 幹嘛那麼大 一方則是一直堅持己見 01/30 09:48
我想有人會覺得因為黨爭吧 一般而言 各自有喜歡的女角時 就可能用翻譯來爭 誰對誰錯 誰喜歡誰比較多 就我所知政治和宗教上也會爭翻譯 不過我儘量不搞東西黨爭 儘量中立客觀 ※ 編輯: twowoods (104.182.58.227), 01/30/2018 10:41:58
dash007: 怎麼變成因為支持女主而在爭執翻譯啊....... 01/30 11:02
shadowpriest: Theo大有說他支持哪位女角嗎?倒是你很明顯是支持東 01/30 14:14
shadowpriest: 城的 01/30 14:15
twowoods: 支持哪位女角大家自由心證, 那只好看誰證據多了 01/30 15:16
baigyatsh: 我是覺得意思有差啦 第一段 最多只能說真中有爭第一的 01/30 16:00
baigyatsh: 實力 說一二輸他就是奇怪的講法了 自私那邊要說翻自私 01/30 16:00
baigyatsh: 也沒有不行的感覺 但原句照theo翻是很曖昧的 可以看像 01/30 16:00
baigyatsh: 在想自己精蟲衝腦 也可以像在想是沒為東城找想 有後面 01/30 16:01
baigyatsh: 幾頁真中的反應嗎 01/30 16:01
twowoods: 如果學長不認為一二輸他 為何說評審長頑固? 01/30 16:37
twowoods: 他本來就拿第三 那應該說評審長公正呀 01/30 16:38
twowoods: https://i.imgur.com/WPQiniZ.jpg 01/30 16:55
twowoods: 漢化組版本供樓上參考 01/30 16:56
dash007: 我先看了一下原文,光看那格我的解讀是真中的作品拿的是 01/30 16:56
dash007: 「佳作」而非第三名,「得了佳作──拿第三名還能理解啦 01/30 16:56
dash007: 頭腦頑固的老頭當了評審所以才有這種結果,我覺得拿第一 01/30 16:56
dash007: 也沒啥不好啦。」所以真中拿的是佳作而非第三吧 01/30 16:56
dash007: 我找找前後文= =|||只看那格也許不準 01/30 17:06
twowoods: 長鴻版 https://i.imgur.com/GmI3Vf6.jpg 01/30 17:18
twowoods: 這才是港版 https://imgur.com/dL9HIUp.jpg 01/30 17:24
dash007: 喔喔,漏看中間的KA(KKMAN打不出日文用拼音代替) 01/30 17:25
dash007: 那應該是角倉認為拿第三名=佳作的說法罷了 01/30 17:25
mikuru: 同意8F 01/30 20:29
baigyatsh: 港版翻的還行啊 就是差不多有冠軍水準 跟據評審不同 01/30 22:00
baigyatsh: 有不同結果 不是一二不如他吧 01/30 22:00
twowoods: 你說的冠軍水準就是我說的全國第一水準 01/30 23:49
twowoods: 全國冠軍=全國第一,這沒問題吧 01/30 23:59
twowoods: 港版「我認為亦夠水準獲得冠軍」如果翻對 01/31 00:26
twowoods: 長鴻「我認為可以拿第一」我最初貼的也對 01/31 00:27
twowoods: 漢化組「要是我冠軍也沒問題」也沒錯了 01/31 00:29
twowoods: Theo「這裡並不是說真中有全國第一水準」 01/31 00:33
twowoods: 對錯應該可以看出來了吧 01/31 00:33
twowoods: 我非常歡迎大家推文討論,可是為什麼有人說洗推文很煩, 01/31 01:25
twowoods: 到底行不行啊? 01/31 01:25
lbowlbow: 推文人數或長度到一定量的話建議還是回文討論吧 01/31 16:52
yeu0319: 大家都好友善 th大雖然很針對 但tw大你真的讓人有劃錯重 02/01 01:50
yeu0319: 點的感覺...看得很累 02/01 01:50
哈哈 那就是表達的不好 我覺得我是專門找很少人注意的細節 跳過大家已經聽過的重點 你可以說一下哪裡讓你覺得劃錯重點嗎? ※ 編輯: twowoods (23.242.140.23), 02/01/2018 13:32:42