看板 Suckcomic 關於我們 聯絡資訊
雖然很想講這一點吐嘈就輸了, 不過《遊戲王》尤其是動畫系列這點有一半是基於動畫問題…… 原作來說,大部份卡片情報還是被設定為公開的, 少數的問題發生在不流通的卡片上,例如貝卡斯的卡通世界跟神之卡, 哪國的TCG正式比賽可以使用這種無法從集換市場取得的卡片的囧。 動畫初期不嚴謹的問題,例如黑衣大閒者這種不講, 多數問題變成是因為動畫世界觀容許「超自然力量自己形成卡片」, 在《5D's》動畫其實不少橋段是互相猜測對方卡片的劇情, 例如幸運杯篇的「SP-風暴終結」、WRGP篇的「沉睡巨人」, 顯示不是玩家不做功課,他們的有在調查, 問題是決鬥系統允許機皇帝、加速同步等超自然力量產生獨一無二的卡片使用, 像那個時械神啊……幹要是開打才知道誰上誰被婊啊, 不過像遊星那樣明知道對方不怕破壞結果額外拿掉廢品弓箭手就(ry 這種卡片根本沒辦法事前得知情報, 而且在騎乘決鬥下,玩家邊騎車根本沒辦法仔細讀效果(X 至於A5……有這玩意嗎? -- https://i.imgur.com/eQedTdf.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.195.50 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Suckcomic/M.1521087771.A.73D.html ※ 編輯: TED781120 (223.136.195.50), 03/15/2018 12:52:20
youngluke: 裡面的正式比賽 基本上就主辦方惡意默許吧.... 03/15 13:30
lbowlbow: 印卡的出現率太高了官方放棄治療了吧 03/15 13:43
kirimaru73: 傑克拿出一張空白卡片 03/15 13:44
kirimaru73: 紅蓮新星:我覺得我現在好像該被吸進去 03/15 13:44
kirimaru73: 另外MTG早期曾經發生過這種狀況 03/15 13:45
kirimaru73: 某玩家拿出兩張牌 說根據規則 對手完全不能動 03/15 13:48
kirimaru73: 裁判緊急會議後判決 該玩家是對的 03/15 13:49
kirimaru73: 該玩家橫掃了整場比賽後 官方才來得及改規則 03/15 13:54
daidaidai02: 什麼combo這麼猛? 03/15 14:15
kirimaru73: 主謀是 https://magiccards.info/vi/en/153.html 03/15 14:16
kirimaru73: 在1996年規則下 這張牌有bug 神器橫置會失去所有效果 03/15 14:17
kirimaru73: 造成的直接影響是對手沒有重置步驟 但是你的很正常 03/15 14:17
kirimaru73: 當時搭配是 https://magiccards.info/vi/en/103.html 03/15 14:18
kirimaru73: 但有很多種玩法 關鍵在於當時有個"躍離"效果主題 03/15 14:19
kirimaru73: 被躍離的東西會像吃了亞空間物質轉換裝置一樣暫時消失 03/15 14:19
kirimaru73: 然後規則說在你的重置步驟回來 沒有重置步驟就回不來 03/15 14:20
kirimaru73: 這件事的重點是官方根本沒有發現 該玩家比賽時才提出 03/15 14:20
kirimaru73: 而且他做了非常充足的準備讓裁判只能接受他的說法 03/15 14:21
kirimaru73: 當然這在現在根本是個不可能發生的笑話 如果在漫畫中 03/15 14:21
kirimaru73: 設定這種劇情也會被罵爆 但在1996年就是真的會發生 03/15 14:21
the0800: ZEXAL很玄的是NO.卡每張都是世上獨一無二,結果很快的大 03/15 14:38
the0800: 家都對No.卡的存在習以為常甚至各種專用搭配卡都來 03/15 14:38
youngluke: 專用卡也是老吐點了 可能是印卡的時候一起下載的 03/15 14:45
daidaidai02: 太屌啦 想到這招的是天才 03/15 17:10
parax: Vrains的新發展是,VR空間印的卡真的可以印成實卡用 03/15 18:44
gyqmo: 我可以借文章問個題外話嗎?這問題在我心中藏了15年以上 03/15 18:51
gyqmo: 蕾雅卡這名詞,在漫畫中,到底是什麼時候出現的?並且指的 03/15 18:51
gyqmo: 是比較強的卡片 03/15 18:52
youngluke: 戰鬥城市的時候 Rare(稀有卡)音譯之後的結果 03/15 19:03
gladius442: Rare Card-> 蕾雅卡, 翻譯者是個天才 03/15 19:03
junior1006: 就稀有(rare)卡啊 翻譯很爛而已 03/15 19:04
zyxwv0417: 至於是不是稀有卡 (Rare) 這是海馬娛樂集團說了算 03/15 19:05
zyxwv0417: 例如鑽石龍 這張7星無效果 atk2100 def2800的卡 設定上 03/15 19:07
zyxwv0417: 是稀有卡 03/15 19:07
youngluke: 套到現實的話 Rare卡 = 銀字 (爛大街) 03/15 19:17
khwz: 很多翻譯日文的都是「天才」沒錯(尤其是跟遊戲相關的字不會 03/15 19:22
khwz: 翻譯常常就音譯) 03/15 19:22
TED781120: 1996年……不會是那個世界冠軍吧? 03/15 19:23
senria: 再吵吃我的黑色放射能 03/15 19:24
gladius442: 講到翻譯就想到那個快樂女郎O_o 03/15 20:04
TED781120: 戰鬥都市時期其實只要等級在7以上都視為稀有卡。 03/15 20:50
dalconan: 快樂女郎應該是對神話不夠熟,誤把「哈維」當成happy 03/15 20:57
dalconan: 對神話有認識看到那種長相,應該不會犯下Harpy當成happy 03/15 20:59
shadowblade: 那個神器的事件有聽過XD 03/15 21:07
devidevi: 但翻為哈維女郎..沒有快樂女郎通俗.... 03/15 21:12
devidevi: 蕾雅卡跟稀有卡,感覺蕾雅卡比較強....... 03/15 21:13
youngluke: harpie 神鷹 一般是翻神鷹女郎 以前漫畫有翻鳥身女妖 03/15 21:15
Anzar: 通常是鳥身女妖,神鷹女郎倒是沒聽過... 03/15 21:23
dalconan: 神鷹女郎是一些GBA漢化ROM用的翻譯 03/15 21:32
jason60314: 蕾雅卡聽起來超強的好爆 03/15 22:05
confri427: 騎乘決鬥中:那張卡效果給我看一下--摔車大☆喝☆采 03/15 22:13
Valter: 現在手遊Duel Links就是翻神鷹女郎 03/15 22:30
daidaidai02: 神鷹又是一個詭異翻譯 03/15 23:30
daidaidai02: google了一下harpie…到底為什麼翻成神鷹? 03/15 23:33
vuvuvuyu: 專用卡這個吐點就是歷代共業啦XDD 03/16 00:01
oldriver: 鷹身人不夠煞氣 加個神鷹吧 03/16 00:33
henry1234562: 你要 鷹身人羽毛掃 還是神鷹羽毛掃 03/16 16:58
youngluke: 我要跟大家分享快樂 03/16 17:02
lucifershen: 漫畫翻譯爛透了 出現一些帝斯 畢斯特之類莫名奇妙的 03/16 17:31
lucifershen: 詞 death beast不是啥罕見詞吧 03/16 17:31
re340: 現在應該要加一些殊珀蕾雅卡跟奧創蕾雅卡之類的了 03/16 18:55
martin37: 翻譯很好笑啊 03/16 21:53
qwe88016: 不知道為何蕾雅卡感覺起來比稀有卡厲害許多 03/17 03:36
devidevi: 翻譯有時候不是翻原意就好.. 03/17 09:49
lifehunter: Harpy要意譯 應該是妖鳥啦 神鷹根本完全不對 03/17 10:27
lifehunter: 另外Fish Beast直接翻成費沙畢斯特也實在太誇張... 03/17 10:28
SCLPAL: 不過快樂羽毛掃 我個人覺得很ok啦wwww 比賽用真的很快樂 03/17 10:37
SCLPAL: harpy MTG中文版有翻過直接用"哈痞" w 03/17 10:38
ckrmay0513: 莫名被用起來很快樂的羽毛掃戳到笑點XDD 03/17 16:27
daidaidai02: 我要快樂~ 03/21 02:43