推 youngluke: 裡面的正式比賽 基本上就主辦方惡意默許吧.... 03/15 13:30
推 lbowlbow: 印卡的出現率太高了官方放棄治療了吧 03/15 13:43
推 kirimaru73: 傑克拿出一張空白卡片 03/15 13:44
→ kirimaru73: 紅蓮新星:我覺得我現在好像該被吸進去 03/15 13:44
→ kirimaru73: 另外MTG早期曾經發生過這種狀況 03/15 13:45
推 kirimaru73: 某玩家拿出兩張牌 說根據規則 對手完全不能動 03/15 13:48
→ kirimaru73: 裁判緊急會議後判決 該玩家是對的 03/15 13:49
→ kirimaru73: 該玩家橫掃了整場比賽後 官方才來得及改規則 03/15 13:54
推 daidaidai02: 什麼combo這麼猛? 03/15 14:15
→ kirimaru73: 在1996年規則下 這張牌有bug 神器橫置會失去所有效果 03/15 14:17
→ kirimaru73: 造成的直接影響是對手沒有重置步驟 但是你的很正常 03/15 14:17
→ kirimaru73: 但有很多種玩法 關鍵在於當時有個"躍離"效果主題 03/15 14:19
→ kirimaru73: 被躍離的東西會像吃了亞空間物質轉換裝置一樣暫時消失 03/15 14:19
→ kirimaru73: 然後規則說在你的重置步驟回來 沒有重置步驟就回不來 03/15 14:20
→ kirimaru73: 這件事的重點是官方根本沒有發現 該玩家比賽時才提出 03/15 14:20
→ kirimaru73: 而且他做了非常充足的準備讓裁判只能接受他的說法 03/15 14:21
→ kirimaru73: 當然這在現在根本是個不可能發生的笑話 如果在漫畫中 03/15 14:21
→ kirimaru73: 設定這種劇情也會被罵爆 但在1996年就是真的會發生 03/15 14:21
推 the0800: ZEXAL很玄的是NO.卡每張都是世上獨一無二,結果很快的大 03/15 14:38
→ the0800: 家都對No.卡的存在習以為常甚至各種專用搭配卡都來 03/15 14:38
推 youngluke: 專用卡也是老吐點了 可能是印卡的時候一起下載的 03/15 14:45
推 daidaidai02: 太屌啦 想到這招的是天才 03/15 17:10
推 parax: Vrains的新發展是,VR空間印的卡真的可以印成實卡用 03/15 18:44
推 gyqmo: 我可以借文章問個題外話嗎?這問題在我心中藏了15年以上 03/15 18:51
→ gyqmo: 蕾雅卡這名詞,在漫畫中,到底是什麼時候出現的?並且指的 03/15 18:51
→ gyqmo: 是比較強的卡片 03/15 18:52
推 youngluke: 戰鬥城市的時候 Rare(稀有卡)音譯之後的結果 03/15 19:03
→ gladius442: Rare Card-> 蕾雅卡, 翻譯者是個天才 03/15 19:03
推 junior1006: 就稀有(rare)卡啊 翻譯很爛而已 03/15 19:04
→ zyxwv0417: 至於是不是稀有卡 (Rare) 這是海馬娛樂集團說了算 03/15 19:05
→ zyxwv0417: 例如鑽石龍 這張7星無效果 atk2100 def2800的卡 設定上 03/15 19:07
→ zyxwv0417: 是稀有卡 03/15 19:07
推 youngluke: 套到現實的話 Rare卡 = 銀字 (爛大街) 03/15 19:17
推 khwz: 很多翻譯日文的都是「天才」沒錯(尤其是跟遊戲相關的字不會 03/15 19:22
→ khwz: 翻譯常常就音譯) 03/15 19:22
→ TED781120: 1996年……不會是那個世界冠軍吧? 03/15 19:23
推 senria: 再吵吃我的黑色放射能 03/15 19:24
→ gladius442: 講到翻譯就想到那個快樂女郎O_o 03/15 20:04
→ TED781120: 戰鬥都市時期其實只要等級在7以上都視為稀有卡。 03/15 20:50
推 dalconan: 快樂女郎應該是對神話不夠熟,誤把「哈維」當成happy 03/15 20:57
→ dalconan: 對神話有認識看到那種長相,應該不會犯下Harpy當成happy 03/15 20:59
推 shadowblade: 那個神器的事件有聽過XD 03/15 21:07
推 devidevi: 但翻為哈維女郎..沒有快樂女郎通俗.... 03/15 21:12
→ devidevi: 蕾雅卡跟稀有卡,感覺蕾雅卡比較強....... 03/15 21:13
推 youngluke: harpie 神鷹 一般是翻神鷹女郎 以前漫畫有翻鳥身女妖 03/15 21:15
推 Anzar: 通常是鳥身女妖,神鷹女郎倒是沒聽過... 03/15 21:23
推 dalconan: 神鷹女郎是一些GBA漢化ROM用的翻譯 03/15 21:32
推 jason60314: 蕾雅卡聽起來超強的好爆 03/15 22:05
推 confri427: 騎乘決鬥中:那張卡效果給我看一下--摔車大☆喝☆采 03/15 22:13
推 Valter: 現在手遊Duel Links就是翻神鷹女郎 03/15 22:30
推 daidaidai02: 神鷹又是一個詭異翻譯 03/15 23:30
推 daidaidai02: google了一下harpie…到底為什麼翻成神鷹? 03/15 23:33
推 vuvuvuyu: 專用卡這個吐點就是歷代共業啦XDD 03/16 00:01
推 oldriver: 鷹身人不夠煞氣 加個神鷹吧 03/16 00:33
→ henry1234562: 你要 鷹身人羽毛掃 還是神鷹羽毛掃 03/16 16:58
推 youngluke: 我要跟大家分享快樂 03/16 17:02
推 lucifershen: 漫畫翻譯爛透了 出現一些帝斯 畢斯特之類莫名奇妙的 03/16 17:31
→ lucifershen: 詞 death beast不是啥罕見詞吧 03/16 17:31
推 re340: 現在應該要加一些殊珀蕾雅卡跟奧創蕾雅卡之類的了 03/16 18:55
推 martin37: 翻譯很好笑啊 03/16 21:53
推 qwe88016: 不知道為何蕾雅卡感覺起來比稀有卡厲害許多 03/17 03:36
推 devidevi: 翻譯有時候不是翻原意就好.. 03/17 09:49
推 lifehunter: Harpy要意譯 應該是妖鳥啦 神鷹根本完全不對 03/17 10:27
→ lifehunter: 另外Fish Beast直接翻成費沙畢斯特也實在太誇張... 03/17 10:28
→ SCLPAL: 不過快樂羽毛掃 我個人覺得很ok啦wwww 比賽用真的很快樂 03/17 10:37
→ SCLPAL: harpy MTG中文版有翻過直接用"哈痞" w 03/17 10:38
推 ckrmay0513: 莫名被用起來很快樂的羽毛掃戳到笑點XDD 03/17 16:27
推 daidaidai02: 我要快樂~ 03/21 02:43