推 a5378623: 補的資料有提到"雨上がり"是"天晴"嗎?? 05/29 11:43
第17話 雨上がりというドラマ──「晴」と「霽」の違い
身為主角的雨上がり維持原文,我把這個標題翻譯一遍
第17話 名為雨上がり的一幕──「晴」與「霽」的差別
說明版>>兩者都是雨上がり,但「晴」與「霽」哪裡不同呢?
※ 編輯: evemared (123.204.70.27), 05/29/2018 12:03:45
→ a5378623: 我們不管是日文還是中文的理解都差好多... 05/29 12:09
推 han960691: 我有貼網路字典的連結啊.. 上篇文也有回晚上下雨結束也 05/29 13:41
→ han960691: 可以叫做雨上がり但晴有太陽出來的意思不是? 05/29 13:42
→ han960691: 至少我對中文的認知晚上雨停沒人說是放晴的.. 05/29 13:43
以下無網路連結,皆為實體書。
*新編辭海(莊朝根,2014,頁454,世一書局)
名詞:天青無雲的天氣,例 秋晴。
動詞:雨或雪停止,例 天晴。
*新修康熙字典(凌紹雯,1996,頁0695,啓業書局)
義:夝,或作晴、暒。
〈玉篇〉雨止也,晴、明也,無雲也。〈史記天官書〉天晴而見景星。
異讀:〈張籍祭韓愈詩〉公因同歸遷,居處各一方,中秋十六夜,魄圓天差晴。
按語:《說文》夝,雨而夜除星見也。(註,今俗作晴)
>>本人註解:夝,音同情(請使用新注音輸入法)
*最新版表格式中文大辭典(吳葉誠美,2002,頁269,文化出版社)
解釋:不雨不陰的天氣。例 天晴、晴和、晴空、晴朗、放晴。
*五類首尾檢字法字典(黃懋濤,2009,頁134)
名詞:天空清明,有太陽,例 晴天。
動詞:雨雪後日出,例 天晴。
形容詞:晴朗的,例 晴空萬里。
晴,從造字來分析,是表示天空顏色的『青』+表示天象的『日』。藍天+太陽=晴
因為是日部又有藍天顏色,所以很容易以為這是個限定於白晝的字,
實際上小篆寫作夝,是指夜雨停後,眾星始出的景象。
(中華活用大辭典,左秀靈,2012,頁929,世一書局)
近代的青指顏色、晴指天象,意思分得很開,但古文的青跟晴是通用不分。
嫦娥應悔偷靈藥,碧海青天夜夜心。(嫦娥,李商隱)
半夜的天空怎麼樣都不會是青色吧?
但是青色就是好天氣的顏色,所以被當作晴朗來使用
是後世才逐漸固定了青+日=晴朗 的用法,並且與青不再通用。
加了日部,也是因為這是用來表達「這個字和天象有關係」,加的是太陽而不是月亮,
是因為最能讓人感覺到晴朗vs陰雨差異的藍天是白晝出現的。
→ han960691: 還有不用雨が止む是因為雨上がり是指那個雨停的「狀態 05/29 13:45
→ han960691: 」 雨が止む是動作 標題是拿戀愛與雨停的狀態來作聯想 05/29 13:46
→ han960691: 當然不會說是雨が止む 05/29 13:46
請參照名詞版本的用法。
*日語漢字辭典(曲廣田、王毖主編,2005,頁4448-9,五南圖書)
雨止み(あまやみ)
1.(名)雨停,雨住。例 ~を待つ/等待雨停。
2.(名‧サ自)等待雨停,避雨。
推 ghostlywolf: 國語字典上 晴是雨雪停止 清朗無雲的天氣 所以不一 05/29 13:47
→ ghostlywolf: 定有太陽出來的意思 晚上放晴也是有聽過 05/29 13:47
→ han960691: 一個名詞一個動詞當然不一樣 05/29 13:47
推 han960691: 要講也要講恋は雨が止んだように但太過口語雨上がり比 05/29 13:53
→ han960691: 較文雅 05/29 13:53
→ han960691: 原來晴有這原意在啊@~@ 看教育部字典的確是這樣講 05/29 13:56
推 han960691: 好吧那我不計較「天晴」這詞了 05/29 13:58
→ han960691: 不過比起用愛「在」 用「像」「如」會比較符合原標題 05/29 13:59
關於「在」的適當與否請參照#1R1aI_19,該文章的推文有提出類似的問題,我已回應。
推 a5378623: 「晴」不一定有太陽,所以「雨が止む」可以翻成「天晴」 05/29 14:18
→ a5378623: 這和evemared的論點可是完全矛盾的喔... 05/29 14:18
其實是可以這樣翻,只是我個人為了做出差異性,不會這麼做。
放心,沒有矛盾。不要把『天晴』當作是『雨過天晴』拆出來的詞彙,兩者是不同的
小提醒,成語字典收錄的都是『雨過天青』,但是會附註『同雨過天晴』。
雨過天青
*遠流活用國語辭典(陳鐵君,2009,頁1135)
1.下雨後剛放晴的天色。
2.比喻清澈的天藍色
3.比喻動亂之後重見平靜光明的景象
*成語典(張木鏞,1995,頁811,登福出版)
下過雨後,天色變得更青。指像雨後初晴的天空一樣的青色;後也比喻情況由壞變好。
*新編辭海(莊朝根,2014,頁1059,世一書局)
1.雨後轉晴,天色湛青的樣子。
2.比喻黑暗或動亂的情勢過去,轉為光明安定的狀況。
*實用中國成語大辭典(劉省齋,1994,頁268,大行出版社)
1.天雨新晴的顏色。
2.喻一場爭吵與誤會平息‧
*成語大典(唐樞,2002,頁2029,五南圖書)
雨過天青:1.雨後碧青的天色
2.比喻情況由壞變好
3.比喻心地明朗
雨過天晴:雨後天氣轉晴,也比喻形勢由壞變好。
推 godieejizen: 所以樓上原原po到底幹嘛要刪自己的原文?? 05/29 15:40
推 c880529: 止む單純就是停啊,雨停了通常印象是還是陰天吧,會覺得 05/29 17:49
→ c880529: 雨停了=雨後放晴的人應該是沒這麼多吧?要說雨後放晴的 05/29 17:49
→ c880529: 話,通常來說都直接講放晴了、天氣變好了不是嗎? 05/29 17:49
推 bluemei: 請問這部好看嗎 這麼多篇討論讓我很感興趣 05/29 18:34
→ seer2525: 還好 只是在討論翻譯而已 05/29 18:55
推 a5378623: 你現在的說法和前面完全不同了...你真的沒有發現嗎? 05/29 20:39
→ a5378623: 原本是說戀情也在雨過天晴的時候發生,現在沒有了 05/29 20:40
→ a5378623: 原本是強調「晴」是有太陽,所以要翻天晴,現在也沒有了 05/29 20:40
→ a5378623: 不過隨便啦,只要好像很多參考資料就是對的就是專業的 05/29 20:41
你這樣的說法讓人非常的失望,我舉出很多參考資料,是因為我在這一系列文章當中,
前後兩次被不同的作者回應到:我的資料過於依賴網路,缺乏可信度。
所以這次只用實體。怎麼會被你解讀成是拿資料來壓人?用數量來裝專業?
沒有參考資料所說的話,只是個人感想而已。何況我是護航的立場,提出證據是義務。
而且我的說法一直是統一的,想必我在推文的回應,可能不入你的眼,所以無法完整理解。
我說出口的每個字都是我的責任,我從來沒有說過「戀愛也在雨過天晴時發生」,我說的是
第一篇正文「戀情就像是在陰暗多雨的生活中,照進了陽光的瞬間」
>>戀情=(在陰暗多雨的生活中,照進了陽光的)瞬間
第二篇正文 戀愛就是雨過天晴這件事情
戀愛是現象,雨過天晴也是一個現象,表示由壞轉好狀況。
第一篇推文回覆曾說明『愛在雨過天晴時』,是用什麼樣的方式呼應了原文,那一段著重於
當翻譯不能直接用字面意思和原文相通的時候,
可以用哪種曲折的角度去形容出跟原文一樣,或極端接近的狀態。
我未曾強調 晴,是有太陽,所以要翻天晴。
是,我在這一篇本文這句講得不夠精準,說了晴就是太陽,原因是只看『晴』這個字,
它的確就是一個青天白日的形象。
但是放晴是一個詞,不是一個字。它借了白天那種對比強烈的狀態,來形容日夜共通、雨
後具有清新感的狀態,具有正面的印象、意義才是這個詞被提出的重點。
而雨上がり,主流用法是包涵放晴這個具有正面意義的狀態,才需要翻成雨過天晴,
一個在我們語言環境中除了天氣,也可以指稱狀態壞轉好,是同樣具有正面意義的詞彙。
※ 編輯: evemared (123.204.70.27), 05/29/2018 22:00:51
推 a5378623: 因為你拿的資料和他們的質疑根本不是一回事 05/29 21:02
→ a5378623: 而且在回應的時候論點又一直換 05/29 21:03
→ a5378623: 不過上個推文是我不好,我只是在遷怒 05/29 21:03
→ a5378623: 本來是不打算再回這個話題的,我的錯 05/29 21:04
推 a5378623: 至於哪裡不同,han是說日文雨上がり沒有放晴(出太陽) 05/29 21:06
→ a5378623: 然後你拿中文字典說晴不一定是出太陽 05/29 21:06
→ a5378623: 這並沒有回應到你的日文資料只是網路資料 05/29 21:07
→ a5378623: 也和你原本主張的雨上がり是出太陽不同 05/29 21:07
雖然你可能不會看到,但我還是試著收個尾。
這是原文
han960691: 至少我對中文的認知晚上雨停沒人說是放晴的.. 05/29 13:43
中文字典是為回這句推文,證明中文語境當中,晚上雨停也可以是放晴。
我不否認我的日文資料,都是我認為可以解讀的狀況證據而已,這的確是弱點。
但我的主張沒有變,雨上がり是有放晴的正面意象,我也沒說過『雨上がり是出太陽』。
※ 編輯: evemared (123.204.70.27), 05/30/2018 01:24:57
推 parulky: 推長知識 05/30 06:04
推 enjoytbook: 等等這篇不是蠻學術和平討論的,怎麼突然好像你們剛在 05/30 06:32
→ enjoytbook: 哪裡互毆完... 05/30 06:32
推 crazypeo45: 刪內文 我從來沒遇過這種事 LUL 05/30 07:08
推 HeterCompute: LUL 05/30 09:19
推 han960691: 你又偷換概念了「作者使用了雨上がり,而不是雨が止む 05/30 10:47
→ han960691: 」這是你自己打的 所以我才回說止む是動詞當然不能用 05/30 10:47
→ han960691: 之後補上「雨止み」是名詞當然不一樣啊... 05/30 10:49
推 han960691: 還有「雨止み」是單純的「雨停」這件事情 「雨上がり」 05/30 10:54
→ han960691: 是與「雨後的那段時間」意思有些為不同 05/30 10:55
→ han960691: 因標題是要把戀跟雨後作比較 當然是名詞對名詞不會是名 05/30 10:56
→ han960691: 詞對動詞 05/30 10:56
抱歉讓你覺得我在偷換概念,而且"又"偷換概念不知從何說起?你是指哪一段?請賜教。
請你把前文一起考慮,這兩句是獨立的一段,需要連在一起看。
>>如果"雨上がり"翻成雨止,那"雨が止む"又要翻成什麼?也是雨止嗎?
>>那為什麼明明都是雨停止,作者使用了雨上がり,而不是雨が止む?
這段的用意在於,雨上がり跟雨が止む(沒有把雨止み正確寫出來是我不對),
這兩個詞意思是不一樣,如你所說前者是雨後的一段時間,但後者只有雨停止的意思。
但是我在第一篇文之所以會提到雨が止む(應該更正為雨止み),
是因為雨止み,明顯比雨上がり更接近「戀如雨止」當中的雨止,
既然如此,那就不應該把雨上がり翻成雨止,戀如雨止就不會是最適當的翻譯。
補上名詞用法,是我想為了前面的便宜行事補救,為了順手我只打了動詞用法,這是錯的
但是雨が止む也有名詞的版本,所以我的論述本身依舊成立。
雨が止む(的名詞版 雨止み)=雨止≠雨上がり 因此雨上がり不應該翻譯成雨止。
謝謝你指正我的瑕疵。
※ 編輯: evemared (175.181.99.62), 05/30/2018 11:39:35
推 mybaby520: 你看語氣酸溜溜就是來戰的啊... 和平討論只是假象 05/30 11:10
→ mybaby520: 先前的文章也都刪了 可見並無積極討論意圖 05/30 11:12
→ mybaby520: 文章留著 兩邊的立論都可以供其他人和新進參考 05/30 11:15
推 han960691: 原來我這個路人無意間踏進兩人擂台中了.. 05/30 11:16
→ mybaby520: 不然站內信不就好了 05/30 11:16
推 neyuki: 笑死,刪內文的在那邊...XDDD 05/30 16:14
推 kirbycopy: 被護航到刪內文也是少見 05/30 16:18
推 DarkFantasia: 自己發現論點好像不穩,被有理有據的理性護航護到 05/30 16:28
→ DarkFantasia: 刪內文也真是個神奇的演出了LUL 刪了自己的內文還 05/30 16:28
→ DarkFantasia: 來推文繼續吵到底是什麼心態啊?說到底刪內文不刪 05/30 16:28
→ DarkFantasia: 文到底是什麼心態啊,捨不得P幣嗎www 05/30 16:28
推 f222051618: 專業推 05/30 17:04
推 jeff666: 推 05/30 19:52
→ a5378623: 有理有據的理性護航ㄏㄏ 05/30 21:24
→ a5378623: 就是懶的跟連基本閱讀能力都沒有還要再推文酸的計較 05/30 21:25
→ a5378623: 擔心不小心又遷怒才刪文不打算繼續回應的 05/30 21:25
→ a5378623: 真的是受夠了這種只會在旁邊起鬨的小丑 05/30 21:27
→ a5378623: 但這次還是不小心遷怒了evemared,再次說聲抱歉 05/30 21:27
推 windower: 認真推 05/30 21:28
→ a5378623: 最近真的碰到太多這種了,修養還是不夠 05/30 21:30
→ a5378623: 想要即時止損又還是手賤,真的是要好好檢討QQ 05/30 21:30
推 mybaby520: 你又是跟evemared道歉 又是指出他的理性護航ㄏㄏ 到底? 05/30 22:07
→ mybaby520: 基本閱讀能力都沒有還要再推文酸.. 你是在吐板友? 05/30 22:08
→ mybaby520: 我記得你的文章下方推文即使沒有同意你的論點 也沒有 05/30 22:10
→ mybaby520: 抨擊論點以外的事情 充其量就是給1.2樓為輕小說取名有 05/30 22:12
→ mybaby520: 共鳴的多一點 我想你們的討論都各有理據 真的有意見 05/30 22:14
→ mybaby520: 就指出來討論或者開噴了 用的著打哈哈嗎 05/30 22:14
→ mybaby520: 你刪文,割捨自己的立論,卻又繼續討論原本的癥結 05/30 22:16
→ mybaby520: 以及幾條不理性的回應才是遭人質疑的問題點 05/30 22:17
→ a5378623: 不理性也就那行而已吼,但這的確是我錯我承認啊 05/30 22:20
→ a5378623: 至於這邊的推文,也沒有討論什麼原本的癥結啦 05/30 22:20
→ a5378623: 只是針對他的論點指出他說詞已經反覆 05/30 22:21
→ a5378623: 至於有沒有人在酸,也不重要啦,反正也不能怎樣 05/30 22:22
→ a5378623: 他們還是酸他們的,不小心有情緒也只會遷怒到別人 05/30 22:23
→ a5378623: 就像我前面的推文那樣,唉真的是馬上就重蹈覆轍 05/30 22:23
推 mybaby520: 其實你們一來一往各兩篇差不多有各自的結論了,如果還 05/30 22:26
→ mybaby520: 是抱有疑問,更應該留下自己的主張供人檢視、參與或認 05/30 22:27
→ mybaby520: 同,不然容易落人口實。酸不酸無視就好了,鄉民文化有 05/30 22:28
→ mybaby520: 哪裡著存在不酸的角落。正面的去回應吐槽護航的反駁就 05/30 22:29
→ mybaby520: 好。自始至終展現相同的氣度,也沒什麼能讓人插嘴的 05/30 22:31
→ mybaby520: 回到原本的主題,僅是評論作品的譯名好壞,不論交流的 05/30 22:34
→ mybaby520: 結果是如何,都是屬於輕度的討論,不用覺得自己的主張 05/30 22:36
→ mybaby520: 有沒有留下的價值,不要想太多 05/30 22:36
推 rugalex: 還沒吵完喔 05/31 05:20
→ nnkj: 日在雨後 05/31 07:35
→ sscck5: 大哥 碧海青天夜夜心不是的碧海青天不是講晚上的天空 這裡 05/31 12:06
→ sscck5: 的夜也不是說晚上啊... 05/31 12:06
我也只是知識囿於所學的普通人,我學的派別主張與我內文相同。
原文:嫦娥應悔偷靈藥,碧海青天夜夜心。
譯文:
*從詩經到紅樓夢(陳勻,2006,頁171,耕書園)
月宮嫦娥應後悔偷吃了不死藥,夜夜面對碧海般的青天,內心無限孤寂。
*唐詩三百首 蘅塘退士選輯(頁230,西北出版社)
我想月宮裏的嫦娥,應該後悔從前偷服了仙藥奔到天宮中,反而在碧海青天裏夜夜勞心呢!
實際上我個人也不覺得這首詩的場景有包括白晝,畢竟白晝跟前半首那種夜深的淒涼相悖。
當時老師教到這首,特別提過『青』應該做『晴』解,整句當指晴朗無雲的夜。
※ 編輯: evemared (123.204.70.131), 06/01/2018 07:01:12
推 snocia: 中央氣象局和日本氣象廳晚上都能是晴天 03/09 16:09
→ snocia: 差別在於圖示放太陽還是月亮。 03/09 16:09