推 TheoEpstein: 方育翔在啜泣 06/21 10:03
推 jimmyada: 這命名超瞎06/21 10:57
→ matrox323: 李幕之06/21 11:07
推 frommr: 陳鷹村06/21 11:19
→ lbowlbow: 魔力小馬 孫達陸 葉大雄……政策性修改一向都很爛啊06/21 11:26
推 kirbycopy: 孫達陸不錯阿 達陸兼顧渡的意譯和音譯06/21 11:28
推 Entei: 葉大雄翻譯超蝦,好幾次都畫出他家門牌寫野比了06/21 11:38
推 soong2468: 台灣動畫翻譯是日向=邱振男,岬太郎=龔大郎06/21 11:42
推 AAAdolph: 成翔 哲士 馬鳴06/21 11:50
推 peterw: 姬亂馬,功大郎06/21 12:35
推 senria: 玻璃假面比較好笑 譚寶蓮 阮玉清 白沙莉 結果跑去參加日本06/21 16:24
→ senria: XX大會06/21 16:24
推 wahaha01: 動畫錄影帶裡小次郎記得是翻作邱若男。06/21 18:44
推 bluemei: 田一郎 武千堂 06/21 19:14
我覺得這兩個翻譯還不錯:孫達路跟姬亂馬,都有把日文的意思給翻出來還可以符合台灣
命名習慣。
總之,日向小"志強"真的很奇怪...
※ 編輯: am3pex (111.243.154.126), 06/21/2018 19:38:29
推 worldark: 高杉星 06/22 01:09
推 oldriver: 小虎 力哲 英傑 06/22 11:02
推 euniceang: 被小志強戳到笑點 06/22 11:05
→ ennakura: 安安 06/22 12:20
推 kodu: 袁凱立=若島津健 張正淳=三杉淳 06/23 00:48
→ yiao: 小次郎是邱振男啦 06/23 09:12
→ yiao: 三一萬能俠 鐵甲萬能俠 經過多年還是硬要翻帝皇萬能俠 06/23 09:13
推 nrtuzumaki: 林小兔 愛咪 小琪 珊珊 莎莉 前兩個命名還有跡可循 06/24 03:20
→ nrtuzumaki: 後三個整個莫名其妙OwO 06/24 03:20
推 robefrom: 志強香港菜市場名吧 06/24 12:53
推 KouIchi: "球給小志強!"聽起來整個就弱很多XDDDD 06/24 16:07
推 ysc1213: 平直彎曲球射門 06/25 11:58
→ peterw: 水平外曲球 06/25 19:34
推 crazy60p: 香港人翻個舊文補充: 其實很多上一輩只看過小將翼動畫 07/28 07:42
→ crazy60p: 的香港人 (像我媽), 連小志強姓日向都不知道, 因為整部 07/28 07:42
→ crazy60p: 動畫幾乎都只喊他小志強而沒喊過姓; 而健威, 其實初期 07/28 07:42
→ crazy60p: 譯名有硬給了一個歐陽姓給他, 你在漫畫看到的譯名是介乎 07/28 07:42
→ crazy60p: 港配動畫跟日文原名之間的奇異產物 07/28 07:42