看板 Suckcomic 關於我們 聯絡資訊
相信大家對"足球小將翼"的印象非常深刻吧! 不論是不是後面的畫風崩壞,還是劇情豪洨...等,對我而言,小時候的我還是看的非常 開心 最近於是找漫畫來看,要說不熱血嗎?還是挺燃的(老梗我是很能吃的) ......... 但是我對"港譯"的角色名字的翻譯邏輯覺得非常好笑! 通常在早期,因為日本名字是四個字居多,到了該地(像是台灣) 就可能會用三個字或是用比較類似該地的習慣來重新命名(我的認為啦) 例: 幕之內一步->李幕之 到了足球小將(港譯),好多命名邏輯真的讓我非常困惑: 大空翼->戴志偉(ok) 岬太郎->麥泰來(這也ok) 若林源三->林源三(恩,砍字到類似香港的三字命名) 日向小次郎->日向小"志強"(蛤?都用五個字了怎麼不用原翻譯,香港有人真用五個字的名 字嗎?) 若島津健->若島津健"威"(?!,為什麼還要加字?!用四個字是日本人,五個字就不是嗎?) 不過啊,他們在漫畫裡的表現不會因名字而有所不同(廢話) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.72.244.32 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Suckcomic/M.1529545842.A.309.html
TheoEpstein: 方育翔在啜泣 06/21 10:03
jimmyada: 這命名超瞎06/21 10:57
matrox323: 李幕之06/21 11:07
frommr: 陳鷹村06/21 11:19
lbowlbow: 魔力小馬 孫達陸 葉大雄……政策性修改一向都很爛啊06/21 11:26
kirbycopy: 孫達陸不錯阿 達陸兼顧渡的意譯和音譯06/21 11:28
Entei: 葉大雄翻譯超蝦,好幾次都畫出他家門牌寫野比了06/21 11:38
soong2468: 台灣動畫翻譯是日向=邱振男,岬太郎=龔大郎06/21 11:42
AAAdolph: 成翔 哲士 馬鳴06/21 11:50
peterw: 姬亂馬,功大郎06/21 12:35
senria: 玻璃假面比較好笑 譚寶蓮 阮玉清 白沙莉 結果跑去參加日本06/21 16:24
senria: XX大會06/21 16:24
wahaha01: 動畫錄影帶裡小次郎記得是翻作邱若男。06/21 18:44
bluemei: 田一郎 武千堂 06/21 19:14
我覺得這兩個翻譯還不錯:孫達路跟姬亂馬,都有把日文的意思給翻出來還可以符合台灣 命名習慣。 總之,日向小"志強"真的很奇怪... ※ 編輯: am3pex (111.243.154.126), 06/21/2018 19:38:29
worldark: 高杉星 06/22 01:09
oldriver: 小虎 力哲 英傑 06/22 11:02
euniceang: 被小志強戳到笑點 06/22 11:05
ennakura: 安安 06/22 12:20
kodu: 袁凱立=若島津健 張正淳=三杉淳 06/23 00:48
yiao: 小次郎是邱振男啦 06/23 09:12
yiao: 三一萬能俠 鐵甲萬能俠 經過多年還是硬要翻帝皇萬能俠 06/23 09:13
nrtuzumaki: 林小兔 愛咪 小琪 珊珊 莎莉 前兩個命名還有跡可循 06/24 03:20
nrtuzumaki: 後三個整個莫名其妙OwO 06/24 03:20
robefrom: 志強香港菜市場名吧 06/24 12:53
KouIchi: "球給小志強!"聽起來整個就弱很多XDDDD 06/24 16:07
ysc1213: 平直彎曲球射門 06/25 11:58
peterw: 水平外曲球 06/25 19:34
crazy60p: 香港人翻個舊文補充: 其實很多上一輩只看過小將翼動畫 07/28 07:42
crazy60p: 的香港人 (像我媽), 連小志強姓日向都不知道, 因為整部 07/28 07:42
crazy60p: 動畫幾乎都只喊他小志強而沒喊過姓; 而健威, 其實初期 07/28 07:42
crazy60p: 譯名有硬給了一個歐陽姓給他, 你在漫畫看到的譯名是介乎 07/28 07:42
crazy60p: 港配動畫跟日文原名之間的奇異產物 07/28 07:42