推 lian4302: 淚水那邊應該是大然翻的對 09/19 20:41
推 lian4302: 原文是男って一生のうち何人の女の子の涙をとめてやれる 09/19 20:43
→ lian4302: だろう 雖然大然再創作很嚴重 不過後來其他出版社翻得 09/19 20:44
→ lian4302: 亂七八糟的也很多 09/19 20:44
推 oldriver: 他是大然 最好對原文 當年三大王之慘烈 09/20 00:20
推 Dino60128: 大然版吃不下就是因為舞台在日本但滿滿的中式姓名…超 09/20 01:46
→ Dino60128: 違和 09/20 01:46
推 tyui0459: 尖端SD把永不言敗翻成打不死的蟑螂笑而不語 09/20 02:25
推 blackone979: 當年翻譯用中文名字是時代因素 非戰之罪 09/20 03:38
推 andy8568: 今天第一次聽到秦博士……好驚人 09/20 03:47
推 teakdavid968: 有一部動畫我記得是以菜市場的名字取的 元氣小子嗎? 09/20 04:52
→ teakdavid968: 一部機器人對抗魔族的卡通(? 09/20 04:52
推 ayabrea: 那年代的日本卡通基本上都是台灣菜市場名,時代的眼淚呀 09/20 05:37
推 relevart: 大然的命名太慘了,可劇情竟然還可以 09/20 07:17
推 okiayu: 元氣小子我還記得 XD 09/20 08:29
→ okiayu: 王小虎、邱英傑、陳力哲 09/20 08:29
→ kirbycopy: 吳翩翩 夏芊芊 田桂花 譚百合 09/20 09:22
推 superrobotEX: 柯博文笑而不語 09/20 09:24
推 holyhelm: 真的有差!魔力小馬看起來有感很多! 09/20 09:48
→ darkbrigher: 中式姓名 不管哪家出版社 電視台在那年代都一樣啊 09/20 09:59
→ darkbrigher: 連載長的作品還會看到換回日本原名的奇景 09/20 10:00
→ darkbrigher: 幸好從跳跳三本柱開始沒這樣翻了 09/20 10:01
→ darkbrigher: 不過jojo好像也沒 真是奇蹟 09/20 10:02
推 newinnovate: 灌籃高手也是呀 大然雖然亂翻但是比較熱血 09/20 11:01
推 lbowlbow: 就KMT政府的中國思想洗腦啊,最近PRG也開始玩這套了 09/20 13:00
→ ghjkl5566: 魔力小馬翻的很爛啊,潮與虎才切中主題 09/20 13:34
推 bluemei: 大然扣掉名字愛二創外對話我覺得比東立好很多 09/20 13:50
推 item948: 東立就單行本收不完啊 09/20 14:35
→ qq204: 反正不管怎樣都屌虐某魯蛇出版社 09/20 18:18
→ KEINO: 其實也不只台灣,在那個年代世界各國幫外國作品角色取當地 09/20 18:24
→ KEINO: 名字並不是少見現象 09/20 18:25
推 Reficuly: 陳立甌鐵金剛表示: 09/21 06:27
推 shinobunodok: 大然雖然名字和有些地方基本上就是亂翻 但是翻的很 09/21 06:50
→ shinobunodok: 順 東立的翻起來卡就算了 還整個很不帶感 09/21 06:50
→ shinobunodok: 例如飛機篇 戰鬥機駕駛發射燃燒彈前大喊 大然是翻 09/21 06:52
→ shinobunodok: 為乘客們報仇 東立是你這個乘客的大敵 09/21 06:52
推 sd2567: 東立中文不好 大然日文不好啊 09/21 11:41
→ bigcho: 我已經吃飽了 我已經吃過了 09/21 15:53
推 qazwsx0128: 變台灣名還好,英語片到日本都是講日文呢!落實在地 09/21 18:52
→ qazwsx0128: 化 09/21 18:52
推 gn11488123: 永不放棄的男人 => 打不死的蟑螂 ???? 09/21 19:35
→ gn11488123: 收藏還是想收大然版的灌籃高手 09/21 19:36
推 a00080245: 美國版靜香翻譯成sue,胖虎翻成big G,胖妹翻成little 09/21 21:20
→ a00080245: G 09/21 21:20
推 pups40515: 我看的韓漫到日本所有角色都改日本名,舞台從首爾變東 09/21 21:31
→ pups40515: 京,你說呢?台灣只有以前是這樣根本還好 09/21 21:31
推 kinnsan: 潮與虎不關東立的事 大然後是青文接手的吧 09/21 23:33
推 shinobunodok: 呃...對不起我錯了 不知道為什麼我一直以為是東立.. 09/22 02:21
→ shinobunodok: 不過我剛剛跑去看書腰 恩..不是東立也不是青文 09/22 02:21
→ shinobunodok: 而是尖端0.0 09/22 02:21
推 lian4302: 尖端也很常翻譯出包 上面三個我覺得青文好點 09/22 03:45
推 killeryuan: 照原文直翻就這樣 日文本就喜歡"那個"來"那個"去的 09/22 08:52
推 killeryuan: 還有人主張直接把日文語法照搬 說這樣才叫原汁原味 09/22 08:54
推 killeryuan: 要原汁原味不會去日本邊吃拉麵邊看膩 09/22 08:55
推 oldriver: 青文是接手魔偶 尖端接手潮與虎 當初還有辦簽名會請作者 09/22 09:20
→ oldriver: 那次簽名會我有去 第一個上台的要作者畫富士鷹在簽名板 09/22 09:20
→ mentha39: 跟國民黨啥關係,是因為那時候沒版權吧 09/22 09:31
→ darkbrigher: 樓上笑死 你知道電視台放的卡通也是這樣嗎 09/22 09:34
→ cloud1017: 關係可大了 以前漫畫要經過政府的"審查"才能出版 09/22 10:02
→ cloud1017: 當時的漫畫就是因應政策改成中文人名 09/22 10:19
→ cloud1017: 90年代才解禁 所以一些長篇漫畫後面又變回日文原名 09/22 10:21
推 dizzy: 香港把大空翼改成戴志偉也改了很長一段時間 09/22 11:16
→ cloud1017: 戴志偉、小志強、林源三 09/22 11:38
推 crazypeo45: 迪士尼當初播比爾奈的科學節目也是啊 觀眾來信全都變 09/22 12:41
→ crazypeo45: 台灣地台灣名 真的是時代因素 至於現在那些二創翻譯又 09/22 12:41
→ crazypeo45: 是另外一回事了 09/22 12:41
推 vinotinto: 日漫角色改名字是因為日本跟台灣斷交影響的關係,其實 09/22 13:32
→ vinotinto: 那時候連美劇的角色都是改成中文名字 09/22 13:32
推 ck6a83: 金剛戰士啊,不錯也用台灣名嗎 09/22 15:02
→ ck6a83: 不是打成不錯=.= 09/22 15:03
推 senria: 全部輸給青眼飛盤龍 09/23 01:21
推 DreamYeh: 統一說法就是翻譯各有千秋 把主角名字翻成陳馬的版本有 09/23 01:34
→ DreamYeh: 些地方就是反而翻得更好 但光是名字翻譯就很值得吐嘈 09/23 01:35
推 louis152334: 你把邱振男 田仁志 龔大郎 張正淳放哪哈哈 09/24 11:05
推 sakamichi: 舊版動畫中配"老虎"也是小馬小馬如此親暱的叫法,聽得 09/24 22:44
→ sakamichi: 我都莫名不好意思起來 09/24 22:44
推 lbowlbow: 這對本來就超級親蜜的XD畢竟是隨時準備吃掉的關係XD 09/25 14:02
推 shami0528: 魔力小馬除了名字之外 都翻的比較有意境 09/25 16:39
推 ericyi: 人名在地化不用那麼泛政治 那年代取這種名也比較好推廣和 09/25 16:49
→ ericyi: 記憶 現在是社會已經國際化才講求原名 09/25 16:49
推 lkk0752: YoYo台的柯南劇場版拿的好像是韓國的片源,烈火向日葵裡 09/25 17:15
→ lkk0752: 頭出現的日本地圖東京的位置被標上了一個大大的Seoul 09/25 17:15
推 bluejark: 以前年代中文名是一種在地化的關係 09/26 14:57
→ bluejark: 香港也是這樣會用中文名 09/26 14:58
→ bluejark: 現在看起來蠻搞笑的 09/26 15:01
→ bluejark: 像以前美劇馬蓋仙老皮也是都這樣 09/26 15:04
→ bluejark: 與其說是政治問題比像算是一種老古板的想法 09/26 15:11
→ triplee: 我原本以為小馬指的是阿虎 想說他看起來不像馬啊 09/26 23:41
→ dreaminc: 鋼拳對鐵拳 到中後期又變回日本名 09/27 16:10
推 ocarina2112: 左手只是輔助vs左手只是支撐 09/27 20:35
推 Anzar: 我比較奇怪,我到現在還無法接受小叮噹以外的名字 09/29 20:55
推 qq204: 說到小叮噹就讓我想到當年該改名時 表弟妹說要看哆啦A夢 09/30 16:53
→ qq204: 但表姊指認的小叮噹所以就問我知不知道是哪台 我回說知道 09/30 16:54
→ qq204: 不過遙控到我手上後我是轉美神 www 09/30 16:55
推 lbowlbow: 聽過日配的話對原名就沒什麼疑惑。魔力小馬主要是改到後 10/01 15:16
→ lbowlbow: 面獸矛上刻的字會有bug…… 10/01 15:16
→ ocarina2112: 有一集主角把名字寫在沙灘上的時侯就對不起來了 10/02 00:11
→ CostDown: 老媽帶孕看著海潮……就叫小馬吧! 10/02 01:37
推 KanoLoa: 我老婆一直以為魔力小馬是那隻白色的便便藏賽馬=.= 10/02 17:03
推 yuzulee: 想問翻譯是不是真的不能跟上一家出版社一模一樣啊 10/03 11:19
推 SPZ: 無法接受小叮噹以外的名字 +1 10/09 22:49
推 renakisakura: 翻譯要跟上一家出版社一樣=要錢,換一個名字=不用錢 10/13 21:15
推 nolovemore: 美劇也一樣啊 李麥克 馬蓋先 10/21 21:17