看板 Suckcomic 關於我們 聯絡資訊
好不容易等到超吐日可以吐遊戲 我要來吐槽一下亞蘭德系列的第一女主角中文譯名啦 這個系列就是要玩女主角譯名疊字梗 totori翻譯成托托莉 合理 meruru翻譯成梅露露 合理 rorona翻譯成羅樂娜 這什麼鬼譯名? 照上面的標準應該翻譯成羅羅娜吧? rorona就是該翻譯成羅羅娜才是符合後面兩個女主角的翻譯邏輯吧? 哪個腦殘翻譯定案的? 羅樂娜這個翻譯不能呈現這個系列女主角命名的特色真的是非常爛的譯名 而且明明你後面的都照疊字翻譯就羅羅娜不行? 照這個標準 為什麼totori不翻譯成托妥莉? 為什麼meruru不翻譯成梅魯露? 為什麼rorona要翻譯成羅樂娜? 明明日文片假名也是寫成疊字音的 到底要有多腦殘才會不翻成羅羅娜? 有人要拿羅羅娜不好念護航 但是羅羅娜明明比托托莉好念多了 結果以前PS3黃昏系列中文版的音樂裡面就可以翻譯正確成羅羅娜 想說出了中文版後既然音樂裡面翻譯正確應該就會沒問題 結果正式中文版又回去羅樂娜這個蠢譯名 機車的是萊沙裡面的自訂前作音樂標題跟內容有些地方一下羅羅娜一下羅樂娜 搞得我好亂啊 害我都不想買亞蘭德系列的羅羅娜中文版了 到底學托托莉跟梅露露好好照疊字梗翻譯成羅羅娜是有什麼困難? 爛譯名就廢棄啊 唯一支持rorona就是該翻譯成羅羅娜啊 真想打死不好好翻譯成羅羅娜的人 喔 氣氣氣氣氣 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.243.4.16 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Suckcomic/M.1602266569.A.CB9.html
astrayzip: 脫脫莉、梅露露、裸裸娜 10/10 02:06
※ 編輯: graciehunter (111.243.4.16 臺灣), 10/10/2020 02:09:51
zeyoshi: 第二個不是美乳乳嗎 10/10 06:39
balberith: 土托莉 10/10 08:48
s952013: 魯魯修台灣也翻成魯路修 10/11 16:41
qq204: 小傑:什麼?! 原來我叫岡‧富力士 10/11 23:19
fhsn7968: 第二個是美乳露吧 10/26 10:48