看板 Sucknovels 關於我們 聯絡資訊
其實在按下Ctrl+P之前,我是很糾結的,糾結著要不要寫這篇吐文。 因為我覺得沒有把一本書從頭到尾看完,好像不夠資格寫吐文,但不先哀號一下, 我也沒有心情繼續看下去。 在糾結了幾天後,我還是放下一直沒看完的本書決定來寫吐文了(爆) 是的,《王國落日:奧瑪哈眾王國記》帶給我的就是這樣不上不下的心情,一如書 名的落日,正好卡在天地之間那個不上不下的曖昧地帶。 因為這本書真的......不怎麼好評價...... 我很想稱讚作者的企圖心,看文案,可以看出作者應該是想寫一個奇幻版本的法國 大革命,BUT、就是這個BUT!!!!! 「有遠見的伯爵千金奧蕾妮亞、野心勃勃的王儲克普洛、希望改變國家的獄卒克雷和 揭竿起義的酒館老闆赫頓」,文案裡面就有四個角色視角、四個!!!!但作者,請 問你有多少篇幅?一本書,三百頁,平均一個視角分到七十五頁,我數過了,這本書 如果一整面不分段排滿的話含標點符號約八百字,一個角色可以分到六萬字,看起來 好像還不錯。 但我們都知道,實際上不會滿版。實際上一頁八百字還是我略高估的結果。 我們也知道,這些篇幅還要分一些去建構奇幻世界的風土民情、角色的人際關係、景 物描寫等等。所以不可能每個角色視角都寫好寫滿。 所以在看故事的時候,整個超尷尬的。因為,我完全無法帶入角色。我不知道角色的 內心,從他們眼裡看出去的世界是如何,形成他們價值觀的原因和動機。 沒有,完全沒有。 沒有!!!!! 沒有可以帶入的角色那我看小說幹啥?要是我想了解法國大革命,我直接去找相關歷史 研究書籍就好啦!!!還滿坑滿谷!!!不看hardcore的學術書籍,也還有一堆歷史小 說和漫畫電影可以看啊。法國大革命一直都是創作者的心頭好。 一口氣拉出那麼多要角,但每個人版面卻嚴重不足,不如專心聚焦在幾個角色上就好。開 頭已經讓伯爵家的園丁出場,那為何不放他去走市井平民路線,好和大小姐的貴族世界形 成對比? 堂堂伯爵參加完宴會,結果出租馬車自己跑掉、要帶女兒走路回家也是很悲哀啊!!!完 全感受不到貴族哪裡爽了啊!!!(不要跟我說那是伯爵作風平易近人那套。貴族有自己 的體面要維持,不能輕易妥協,詳請可參紅樓夢、好想買馬車、明天是舞會等書) 而且不知道是不是我的錯覺,總覺得每個角色說話方式都很像,根本分不清誰是誰, 情緒上也很難帶入。 比如女主角伯爵千金她爸阻止下及貴族打人時,說的是:「希望兩位看在我的面子上放 他一馬。不然他被你們打得這麼慘,假如你們不小心打死他,之後也會有點麻煩吧。」 ......我本來想嗆這句台詞,以勸架來說也太彬彬有禮了,特別是這是伯爵面對超~~低 階貴族時說的話,然後在打上面那段對白時發現,這句話直接唸出來也超不流暢啊,是 否符合當下情緒都已經是小問題了。 然後革命軍領袖是這樣說話的:「這就是為什麼我認為不應該勸降,讓這些貴族死一死 也省了我們思考該怎麼處理他們。假如我們能夠把整座王城和裡面的人都一起燒掉當然 是最好,這樣可以幫我們省下很多的麻煩。無論如何,我們趕快開始攻擊吧。在這個時 刻絕對不要讓市民有空思考這些事情。」 ...... 好,深呼吸,可能是我太苛了,我們來看看描述性句子...... 「內城被攻破的消息,透過商人和旅客的口中快速地傳到了四方。」 ........................ 作者你到底有沒有把自己的稿子唸過一遍!!!!! 原本還想著要支持台灣作者,支持本土作家創作奇幻的心情,至此也消磨殆盡。花了大概 一分鐘瀏覽後面故事,快速掃完後記後,我就放下了書,開始文章開頭提到的天人交戰。 因為要講糟糕的話,這本書好像也沒慘烈到禍棗災梨,甚至說作者本人很有企圖心,在後 記裡甚至提到了啟發他寫作的重要作品:銀英傳。 可是大人啊!!!雖然田中在銀英傳開頭就砸了我們一臉年表,但在第一章結束時我們至 少都知道幾個重點:萊茵哈特是姐控、齊格飛是他基友(欸),楊威利消極怠工、因為生活 問題才當兵,還有魯道夫皇帝頒布的優生學政策把自己打臉成豬頭。 王國落日的第一章......恩,作者之後大概是想把園丁和小姐湊CP吧。 想寫英雄,想描寫人與現實對抗,這高概念是不錯啦......但,好小說都不是直接把高概 念拉出來說教的,不是,而是透過角色互動和故事發展,才帶出主題。就像我看十二國記 不是要看對「王道」的理想,我一開始只是想知道陽子是回家還是留下來,是死是活而已 ,就只是這樣。 作者最需要看的根本不是銀英傳也不是歷史書或參考資料,是一本《故事造型師》,在咖 啡廳裡打開來,翻到第133頁以下,仔細地讀。讀完之後,打開耳朵,聽。 聽隔壁桌的中年貴婦討論兒女婚事,聽學生講研究室八卦,聽店員和奧客鬥智鬥勇,聽父 母如何努力制止失控的小怪獸。 然後,把自己的稿子唸過一遍。 喔,對了,還有,副詞用太多了。第一章十八頁裡我有數到的就有二十八個。我閱讀的時 候腦袋裡不斷迴響著史蒂芬金在《談寫作》裡高聲呼喊的建議:「副詞不是你的朋友!」 太陽行到天地之中,四周湧現霞光的景象,可以是夕陽,也可以是朝陽。 只可惜了,作者雖有企圖心,但行文方式只能讓書成為落日。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.162.217.186 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Sucknovels/M.1558973452.A.392.html
bm200300127: 新人作者的毛病一籮筐的感覺XDDD 那考據部分還行嗎? 05/28 01:15
*[0;37m 根據奇幻版版友心得,是「簡易奇幻版的法國大革命」,所以......我想......是不錯 吧?
pauljet: 推 05/28 01:37
※ 編輯: k71510 (1.160.16.129), 05/28/2019 09:06:59
xdctjh: 嗯 05/28 10:53
item948: 叛軍講話怎麼有種google翻譯的感覺 05/28 14:35
gugu1202: 看叛軍的台詞想說這翻譯不及格結果竟然是母語@@ 05/28 19:37
frameshift: 感覺作者蠻用心的,但每個角色說話都很相像 05/28 22:58
amber2112: 新人作者*秀威出版 的書我都覺得很雷 05/29 01:13
amber2112: 角色說話很像+人物塑造不符合身份地位這兩點我也有提出 05/29 01:16
amber2112: 過,不過作者不覺得這是問題吧 05/29 01:16
wu05k3: 奇幻版的版友出來自首了 <跪> 05/29 13:56
wu05k3: 補個護航,本書給推的點是確實把主題放在革命上,起承轉合 05/29 22:58
wu05k3: 都沒有離題或毀了主角設定。 05/29 22:59
wu05k3: 確實人物塑造有大問題,如果後續能解決的話,覺得可以期待 05/29 23:04
所以我的吐點基本上沒有針對劇情啊XD一部份是因為我沒看完,覺得還是不要吐劇情,一部分也是因為就我瀏覽過的內容而言,劇情沒有太神奇或崩壞的地方。 不過文句真的要修,不然有好劇情,卻讓人連看都不想看,那不是白費了考據和安排的功夫嗎? ※ 編輯: k71510 (140.112.25.121), 05/30/2019 12:28:56 ※ 編輯: k71510 (140.112.25.121), 05/30/2019 12:29:40
wu05k3: 哀哀,確實很可惜。只希望作者未來能再多磨磨文句了 05/30 14:18