推 yuehjian: 咩 03/18 22:24
→ holueken: 我還以為我跑到八卦版.. 03/18 22:26
→ silverray: 我以為這大家都知道 03/18 22:27
→ silverray: 當然覺醒名那種 我覺得並不是每個都硬要畫成等號 03/18 22:29
→ s91812: 差不多都知道 還有包含瑞琪就是英文的lich 巫妖 03/18 22:41
推 fearimba: 我之前新手時一直以為死神覺醒就是瑞奇... 想說變巫妖 03/18 22:51
→ fearimba: 還長肉了,直到我發現覺醒怪是紫星為止 03/18 22:51
→ silverray: 在以前箱子還叫小丑的時候 都市傳說... 03/18 22:52
噓 CHANNELV: 我就是爽叫他牛怎樣 03/18 23:05
推 WindSpread: 嘟~嘟~嘟~嘟~ 火車上面有鱷魚~~~~~!!! 03/18 23:17
推 sakyro: 哈哈哈推這篇,不過不得不說中文翻譯有夠爛... 03/18 23:37
推 bibitana: 應該是奇美拉,卡嗚格的翻譯也很炫 03/18 23:58
推 luke2: 原po是風丑耶 03/19 01:00
推 Deathclaw: 對了 神鳥哥魯達Garuda是印尼語的老鷹喔! 03/19 01:37
→ Hi2: 就奇美拉啊 但你講暗羊會有人理你嗎ㄎㄎ~ 03/19 08:51
→ yenyen0403: Cowgirl= 卡烏格 不如不要翻譯的翻譯XD 03/19 08:55
推 killord: bearman 比爾曼 怎不直接翻熊人就好了XD 03/19 10:30
推 jason2641668: 瘋魔靈到辦新帳號?! 03/19 10:37
推 iam0718: 很多翻譯看了會心一笑阿 XD 03/19 10:47
推 cat6056: 我覺得希爾非德也是硬翻的 03/19 11:11
推 cat6056: 跟瑞奇一樣 遊戲裡希爾非德的英文Sylphid 精靈則是Sy 03/19 11:14
→ cat6056: lph 03/19 11:14
→ cat6056: 為什麼一個精靈一個希爾非德 再怎麼想也應該叫女精靈吧 03/19 11:15
推 WindSpread: 翻成女精靈感覺很挫 03/19 11:18
→ rayba: 一堆都硬套的 , 其實很多只是翻譯人員的問題 03/19 11:52
→ rayba: 就像每年建中榜單你總可以找到幾百個淑君 宜君之類的 03/19 11:53
→ rayba: 種族名就只是很單純的套奇幻小說設定 , 名子是隨便取 03/19 11:54
推 nettlefish: 大概是翻譯人員認為翻成原意的話太俗 就直接照原音翻 03/19 11:58
推 killord: 也是 音譯比較高端顯洋氣...只是有些音譯有常見了呀XD 03/19 12:11
→ silverray: 除了悟空以外 大多是硬套吧 03/19 12:49
推 CHANNELV: 為什麼建中榜單會有幾百個淑君宜君...... 03/19 13:55
推 Deathclaw: 樓上跟我有同樣的疑惑!? XD 03/19 14:59
推 jewlsong: 新暗原五....很多遊戲來翻是伊佛利特來著...嘖嘖嘖 03/19 15:10
→ coco12252003: 喀邁拉:沒聽過 奇美拉:這就知道是什麼 orz 03/20 17:36
推 killord: 今天分身過劇情 劇情打沼澤尾王是說奇美拉耶幹 03/20 18:28