推 cvngoo: 我也想問 笑點是? 12/15 08:53
推 CavendishJr: 日本竟然那麼快就上映了!?記得之前都晚國際好幾個月 12/15 08:58
推 Guoplus: 禁斷之戰............ 12/15 09:29
→ neo5277: 我都覺得科幻片配上日文超對味的XD 12/15 09:37
推 S890127: 日版的字幕已經不是翻譯了... 我看到快暈倒 12/15 09:45
推 gunng: 那笑點講給70年前的美國人都未必懂吧 12/15 11:01
推 cucu1126: 日版預告的翻譯一直都很妙,常常跟原意差很多,但正片時又 12/15 11:42
→ cucu1126: 會變正常 12/15 11:42
推 roy53: 禁……禁斷之戰 12/15 12:00
推 S890127: 預告片感覺比較像是 為了吸引不熟角色的觀眾 12/15 12:05
→ S890127: 所以弄成超級淺顯易懂的解說 而不是角色說的台詞 12/15 12:06
→ S890127: 超級直白 看到我一直笑XD 12/15 12:06
→ qn123456: 其實最後對打有多一點點新畫面XD 12/15 13:30
→ qn123456: 不過日版的預告翻譯的確一直都是這種風格,只要正片沒 12/15 13:31
→ qn123456: 亂翻我倒是覺得沒什麼問題 12/15 13:31
推 S890127: 日版爭議比較大的是吹替版 被罵很慘 12/15 13:32
推 qn123456: 詳細希望XD 12/15 13:34
→ S890127: 原本日版配音都是專業聲優 但是從復仇者聯盟1開始 12/15 13:36
→ S890127: 福瑞 黑寡婦 鷹眼 被換成知名演員跟搞笑藝人 12/15 13:36
→ S890127: 感覺是為了知名度跟新聞曝光才找名人 12/15 13:37
→ S890127: 福瑞是竹中直人 黑寡婦是米倉涼子 鷹眼是宮迫博之 12/15 13:37
→ S890127: 結果前兩位的配音演技被罵到翻 鷹眼倒是讚賞居多 12/15 13:38
→ S890127: 因為後來日版BD也收錄等同院線的配音 12/15 13:38
→ S890127: 所以有大量退訂 亞馬遜的低評價 12/15 13:39
→ S890127: 不過官方也沒有改善 一直到復仇者2都還是沿用這些配音 12/15 13:40
→ S890127: 用復仇者的日文 アベンジャーズ 搜尋 12/15 13:40
→ S890127: 也會直接跳出アベンジャーズ 吹替 的搜尋建議 12/15 13:40
→ S890127: 我本人是沒有看過日配版 消息也都是網路看來的 12/15 13:40
→ S890127: 所以也不敢保證絕對是對的。 12/15 13:41
推 qn123456: 瞭解了,感謝 12/15 13:43
推 catsondbs: 簽名檔是笑二戰未期德軍敗退很快病完回來已經少200公里 12/15 14:08
推 bluemei: 禁斷之戰是故意的嗎XDD 12/15 16:54
推 vatfg2005: 台灣在中配一些迪士尼動畫的時候也會找知名藝人,但某 12/15 18:08
→ vatfg2005: 種程度上來說有些藝人還配的比專業中配好www 12/15 18:08
推 setsunahp: 聽過美隊日配版,唯一慶幸隊長的吹替是找來真正的聲優 12/15 18:45
→ setsunahp: ,而且演技一聽就高下立判 12/15 18:45
推 qn123456: 之前官方也有公佈GOTG的吹替片段,聲優們的聲線都和原音 12/15 18:50
→ masayo: 簽名檔之前有解釋過,的確就是二戰盟軍在嘲笑後期德軍兵敗 12/15 20:31
→ masayo: 如山倒 12/15 20:31
推 TX55: 禁斷wwwww 12/15 20:39
推 biglafu: 好腐.... 12/15 23:49
推 biglafu: 為什麼我覺得日版的字幕很正常.... 12/15 23:59
→ biglafu: <--不正常? 12/16 00:00
推 hydebeast: so was I. (///艸///) 12/17 15:32
推 s85456: 全美國都哭了(X 12/18 20:37