看板 SuperHeroes 關於我們 聯絡資訊
https://www.youtube.com/watch?v=MJhAUAugWuc&feature=youtu.be
說真的,是很漂亮的中譯,尤其開頭那段Alfred嘲諷Bruce竟然沒在這麼多年來成功害死 自己地方翻的尤其漂亮。 不過我看完竟然滿腦子都只剩Lois講「你變態」三個字的畫面(汗 (平心而論那一段也翻的很好,因為Lex原本的說法中有特別拿psychotic這個字有三個 音節這件事來開玩笑,而港版竟然順水推舟把三音節改成「三個字」,算是非常不錯的 翻譯。 -- 艾德華:我知道很多人都會覺得一個上百歲的吸血鬼愛上16歲的女孩有多荒唐。他們肯 定會想:一個有一世紀歷練的文藝青年會和愛看醜女貝蒂的女孩聊些什麼呢? 刀鋒:上帝阿!打從預告片上映時我就覺得你們這對狗男女噁心死了! 每晚我都做同一個惡夢,追著同一個小白臉,手中緊握著要捅進他胸口的木樁。 但每一個晚上......我總在釘死那個混蛋前就醒了! By 刀鋒戰士 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.42.211.44 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/SuperHeroes/M.1455530654.A.5E8.html
strray: 你變態! XDDDDD 02/15 18:16
xxx60709: 你變態WWW 02/15 18:26
CavendishJr: 你變態XDDDDDDDDDD 02/15 18:37
mooncakejay: 我是香港人,本身也是唸翻譯,其實我一直覺得香港的電 02/15 19:13
mooncakejay: 影翻譯很不錯,文化不同關係翻譯外語總免不了用自己的 02/15 19:15
mooncakejay: 語言文化去填補那cultural gap,但很多時香港電影翻譯 02/15 19:16
mooncakejay: 都能盡可能保持不與原文相差太遠又表達到原文精粹 02/15 19:16
mooncakejay: 不過電影預告與到時候電影上映的翻譯很多時不會是同 02/15 19:18
mooncakejay: 一人,預告翻得好,電影翻得一般的情況也不是沒有... 02/15 19:18
neo5277: Cd pro2 求台語版 02/15 20:52
biglafu: 異獸戰 鐵血戰士 02/15 20:53
skynate: ...你變態那句讓我想起"好賭英雄"的贏馬.... 02/15 21:34
alljerry04: Alfred 那句吐槽真的翻譯的很讚 02/15 22:00
hellodio: 阿福的話確實是我看過幾個版本中翻譯的最好的。 02/15 22:26
guardian128: 你變態XDDD 真到位啊 02/16 00:59
fishthehuman: 你變態哈哈哈哈 香港的翻譯跟我們這裡語言文化差的 02/16 03:44
fishthehuman: 比大陸多,比較起來我更喜歡大陸興趣漢化組slomo的 02/16 03:44
fishthehuman: 翻譯 02/16 03:44
MrHeat: 好想聽蓋兒跟艾美亞當斯罵我變態喔 >////< 02/16 16:54
neo5277: 這又讓我想到這種場警 老爺:給我敗啊!! 大超: 口傑 口傑 02/16 18:27
neo5277: 你還未夠班啊~~~ 02/16 18:27
magicscott: 雷克斯:口虎!註定要將你轟殺啊!! 02/16 22:47
asadoioru: 台灣翻譯常常自家文化融合的太超過… 02/18 12:21
balzark: 香港的復仇者二翻的爛炸了 02/25 11:59
killeryuan: 哩金變態~ 02/26 21:13