推 strray: 你變態! XDDDDD 02/15 18:16
推 xxx60709: 你變態WWW 02/15 18:26
推 CavendishJr: 你變態XDDDDDDDDDD 02/15 18:37
推 mooncakejay: 我是香港人,本身也是唸翻譯,其實我一直覺得香港的電 02/15 19:13
→ mooncakejay: 影翻譯很不錯,文化不同關係翻譯外語總免不了用自己的 02/15 19:15
→ mooncakejay: 語言文化去填補那cultural gap,但很多時香港電影翻譯 02/15 19:16
→ mooncakejay: 都能盡可能保持不與原文相差太遠又表達到原文精粹 02/15 19:16
→ mooncakejay: 不過電影預告與到時候電影上映的翻譯很多時不會是同 02/15 19:18
→ mooncakejay: 一人,預告翻得好,電影翻得一般的情況也不是沒有... 02/15 19:18
推 neo5277: Cd pro2 求台語版 02/15 20:52
→ biglafu: 異獸戰 鐵血戰士 02/15 20:53
推 skynate: ...你變態那句讓我想起"好賭英雄"的贏馬.... 02/15 21:34
推 alljerry04: Alfred 那句吐槽真的翻譯的很讚 02/15 22:00
推 hellodio: 阿福的話確實是我看過幾個版本中翻譯的最好的。 02/15 22:26
推 guardian128: 你變態XDDD 真到位啊 02/16 00:59
推 fishthehuman: 你變態哈哈哈哈 香港的翻譯跟我們這裡語言文化差的 02/16 03:44
→ fishthehuman: 比大陸多,比較起來我更喜歡大陸興趣漢化組slomo的 02/16 03:44
→ fishthehuman: 翻譯 02/16 03:44
推 MrHeat: 好想聽蓋兒跟艾美亞當斯罵我變態喔 >////< 02/16 16:54
推 neo5277: 這又讓我想到這種場警 老爺:給我敗啊!! 大超: 口傑 口傑 02/16 18:27
→ neo5277: 你還未夠班啊~~~ 02/16 18:27
推 magicscott: 雷克斯:口虎!註定要將你轟殺啊!! 02/16 22:47
推 asadoioru: 台灣翻譯常常自家文化融合的太超過… 02/18 12:21
推 balzark: 香港的復仇者二翻的爛炸了 02/25 11:59
推 killeryuan: 哩金變態~ 02/26 21:13