推 winnietslock: dick在這邊比較像渾蛋 08/04 00:41
推 allents: 其實他吐得蠻失敗的 大部分列的都是漫畫的重現 反而漫迷 08/04 01:30
→ allents: 常罵的部分都沒有吐到 08/04 01:30
推 oskarsson: 拿來和Bvs比較的時候真的很好笑XD 08/04 01:49
推 laoinwin: 另外一個翻譯比較精準 這邊的dick是有種的意思 08/04 08:17
→ laoinwin: 指他們是殺人不手軟版本的美隊 老爺 大超 08/04 08:18
→ laoinwin: 我也覺得吐不到位 watchmen幾乎無可挑剔啊 資訊量大不算 08/04 08:19
→ laoinwin: 缺點吧 08/04 08:19
推 macrose: 誠實預告有時候就是會為了吐嘈兒吐嘈 08/04 09:38
→ macrose: 守護者隔這麼多年才吐就代表他們找不到好梗來用 08/04 09:38
推 Yatagarasu: 我覺得他們是為了讓沒看的人也看得懂吧(喂 08/04 09:59
→ Yatagarasu: dick意思應該比較接近混蛋吧 08/04 10:01
推 winnietslock: 形容有種是ball,部位不太一樣啊啊啊 08/04 10:40
→ winnietslock: 這部完全是為了同名梗而做的吧XD 08/04 10:41
推 EVA96: 資訊量大當然是缺點啊 很多人只愛無腦 08/04 10:59
推 reader2714: 我看的感覺是 他是要表達有ball的意思但是因為曼哈頓 08/04 11:35
→ reader2714: 故意用dick代換ball 08/04 11:35
推 luciferii: 有種會用 have ball (dick?) is/were a dick就只是混蛋 08/04 11:45
推 hellodio: 有種是用have/has a ball,is/are a dick是說人是混蛋/ 08/04 11:50
→ hellodio: 豬頭。 08/04 11:50
→ hellodio: 就算以中文來論,「你很屌」跟「你是個屌」意思也明顯不 08/04 11:52
→ hellodio: 同地... 08/04 11:52
→ windseeker: 蔡明亮的電影資訊量很大嗎?它可一點 08/04 12:00
→ windseeker: 都不無腦啊 08/04 12:01
→ SINW: 蔡明亮又不是拍商業片 08/04 12:21
→ killeryuan: 中文的"屌"意思也轉過好幾輪了 多謝周杰倫 08/04 14:02
→ TX55: Dick通常是渾蛋或豬頭沒有錯 XD 08/04 22:38
推 masayo: d要小寫才是XD 08/05 07:16
→ TX55: 對吼,在這邊大寫會想到Dick Grayson wwwww 08/05 23:13