看板 SuperHeroes 關於我們 聯絡資訊
廢話不多說 直接上連結 https://youtu.be/ytkjQvSk2VA
感想: 超帥酷爆屌爽!!! M社浩克後終於有這樣刀槍不入+怪力的英雄 正式出場了!!(潔西卡瓊斯裡算配角) 跟SDCC的預告比 https://youtu.be/Ymw5uvViqPU
這隻好像更強調 他在街頭保護一般人的行為 例如跑去華裔老夫妻店裡 把收保護費的幫派份子痛扁一頓 最後還在一群記者面前高調接受訪問... ..希望這不是最後一集最後一幕 看 凱吉哥 殺氣騰騰的 走在槍林彈雨下 真的超爽的!!! 9/30.又要好幾天不眠不休了 :P -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.250.68.159 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/SuperHeroes/M.1470750771.A.1F4.html
CavendishJr: 好像有夜魔俠的女護士耶 08/09 22:04
一開始那個就是了 看起來會忠於原作跟魅力值100的凱吉哥有一腿? ※ 編輯: rextem (111.250.68.159), 08/09/2016 22:12:28 ※ 編輯: rextem (111.250.68.159), 08/09/2016 22:13:03
CavendishJr: 那樣就變成公公跟媳婦亂倫了!!! 08/09 22:15
egg781: 護士的定位相當於捍衛者聯盟的考森嗎?XD 08/09 22:22
neo5277: 爽 08/09 22:41
hellodio: 如果鐵拳也出現女護士就滿貫了,難道捍衛者聯盟的組成會 08/09 22:42
hellodio: 是她促成的? 08/09 22:42
hellodio: 另外希望JJ會出現 08/09 22:42
S890127: NETFLIX ASIA的YOUTUBE頻道有中文版預告 08/09 22:45
S890127: 官方名稱確定是 "盧克凱奇"IRONFIST也確定是"鐵拳俠" 08/09 22:45
mnb1234: 女護士的角色就是考森之於復仇者啊 08/09 23:30
blackone979: 超高調英雄凱吉哥 08/10 00:06
gone752: 中文翻譯成凱奇真的有夠怪 08/10 00:09
qn123456: 真的想不通,為什麼不用發音比較近又慣用的音譯 08/10 00:28
S890127: 當初在潔西卡瓊斯有叫過凱吉的名子嗎 08/10 00:37
S890127: 不知道是當初就這樣叫還是現在改的 08/10 00:37
qaz12384: 怕跟尼可拉斯凱吉搞混吧 08/10 00:41
qn123456: 問題是,尼可拉斯凱吉的藝名就是來自盧克凱吉啊XD 08/10 00:48
qn123456: 我剛剛也翻了一下潔西卡瓊斯,一時找不到盧克被叫姓氏的 08/10 00:49
qn123456: 片段 08/10 00:49
dreamcube: 盧克凱奇的反派會是誰啊?反派要跟浩克ㄧ樣強,拳拳到 08/10 00:52
dreamcube: 肉,這樣才會爽快 哈哈 08/10 00:52
qn123456: 是一個綽號叫腹蛇的黑幫老大 08/10 00:53
qn123456: Cornell Stokes 08/10 00:53
xd4gsd4r: 就同個單字還在那邊... 真的對官方中譯超反感 08/10 00:55
dreamcube: 反派有甚麼過人之處嗎? 還是就跟金霸王ㄧ樣,很會打架 08/10 01:00
dreamcube: 而已 08/10 01:00
oskarsson: 好希望lukecage可以出現在復仇者裡啊啊啊 帥死了 08/10 01:04
ryanworld: 超想看!!!!!! 08/10 01:42
changeagle: 盧克凱吉<--這中譯出了什麼問題嗎?就名字音譯過來啊! 08/10 07:47
changeagle: 慣用的音譯是什麼?對岸漢化慣用?還是台灣人自己慣用? 08/10 07:47
changeagle: 根本沒有「慣用」的音譯吧 美漫這麼不普及... 08/10 07:48
changeagle: 抱歉 沒看到翻成凱奇 08/10 07:54
changeagle: 就只是翻譯問題 別太計較了... 08/10 08:02
S890127: 已經有一個演員叫尼可拉斯凱吉了 08/10 08:41
S890127: 他的CAGE還真的就是因為LUKE CAGE這個英雄而取的 08/10 08:41
S890127: 再者這是台灣NETFLIX提出的譯名 沒必要配合中國或香港的 08/10 08:42
S890127: 習慣 08/10 08:42
changeagle: 是先有Luke Cage才有Nicolas Cage 08/10 08:43
changeagle: 而且這根本不是理由 08/10 08:43
changeagle: 就只是翻譯問題 沒有對錯 08/10 08:44
changeagle: 就像有些人名字羅馬拼音有不同拼法 會有人去計較嗎? 08/10 08:44
S890127: 是沒錯啦 至少只是音譯上選字的差異 08/10 08:45
S890127: 不像隔壁某義工隊會讓人吵起來XD 08/10 08:45
changeagle: 這就好像神奇寶貝正名精靈寶可夢一堆人在靠北一樣 08/10 08:46
changeagle: 義工隊問題是在意譯 意譯翻得不同很容易意思完全不對 08/10 08:48
changeagle: 但音譯我真的覺得沒什麼好計較的 08/10 08:48
kinnsan: 我去看了Nicolas Cage的wiki 發現凱奇應該是配合中國譯名 08/10 09:09
kinnsan: 凱吉(台)基治(港)凱奇(中) 所以Netflix直接用中版套全部 08/10 09:10
CavendishJr: 是說翻譯人員也未必知道盧克跟尼可拉斯凱吉的關聯 08/10 09:18
hellodio: 凱奇是還好,表示片商自己去選擇了一個公約數,之前的酷 08/10 09:25
hellodio: 寒戰士跟星際異攻隊才嚴重,那是根本拋棄已存在的任何一 08/10 09:25
hellodio: 種公約數,執意要標新立異了,幸好大家狂吐槽跟抗議後, 08/10 09:25
hellodio: 明顯地在奇異博士這片就學乖了 08/10 09:25
reader2714: 噴一噴然後“抱歉,沒看到凱奇”XDDDD 08/10 09:50
neverwind: 音譯也就算了,反正凱吉、凱奇也差沒多少音,倒是希望 08/10 10:20
neverwind: 劇中一些意譯的部分能加強一下,像是DD二季的the hand 08/10 10:20
neverwind: 翻成魔掌幫而不是手合會,但明明是日本組織,叫魔掌幫 08/10 10:20
neverwind: 整個就格格不入 08/10 10:20
EvilisGood: 我想靠北還需要你同意呀 靠北Netflix去死 08/10 10:36
EvilisGood: 會這麼翻的人根本是腦殘畜牲下三濫 08/10 10:40
in9e5: 樓上有點激動@@ 08/10 11:24
CavendishJr: 話說凱吉,凱奇這兩種翻譯都有人講吧@@ 08/10 11:51
greedypeople: 北七翻譯 幹你媽的 08/10 14:03
IBIZA: 咦?是翻譯作魔掌幫嗎? 我怎麼記得我看到的是手合會, 難道是 08/10 14:18
IBIZA: 我腦裡自動翻譯@@ 08/10 14:19
腦袋自動翻譯+1...不管官方用哪些字 還是會習慣打路克凱吉 不過音譯用字不同 畢竟還不嚴重拉 其他就... 酷寒戰士自動變 寒冬士兵 星記義工隊(對我就是故意打錯字) 自動變 銀河守衛者 魔掌幫是沒很差拉 不過還是會自動變 手合會 魔雷基的暗黑魔兵 自動變 天線寶寶(?) XD
oskarsson: 為什麼 大家那麼在意譯名 就lukecage這麼叫不好嗎XD 08/10 14:49
IBIZA: 看影集看到不順眼的譯名不舒服啊... 08/10 14:51
S890127: Killgrave的官方翻譯還是科格夫呢 08/10 15:02
Killgrave在英文裡好像也是很中二的用法? 中文要翻的中二不知道怎麼翻比較好?? 殺墳?
SINW: 翻譯成“鎖籠”! 08/10 15:16
luciferii: 手合會是有漢字嗎?感覺沒有比魔掌幫高明啊... 08/10 15:28
luciferii: 而且 Hand 怎麼樣都不會變解釋成手合吧...XD 08/10 15:33
qn123456: 應該是「手」合會,不是「手合」會? 08/10 16:13
qn123456: 魔掌幫感覺有點像幾年前的「魔雷基」、「黑暗魔兵」 08/10 16:15
qn123456: 有時候中譯太過強調反派色彩反而會給人一種尷尬的感覺 08/10 16:15
qn123456: 尤其「黑暗精靈」變成「黑暗魔兵」整個原意都走味了 囧 08/10 16:16
changeagle: 太過強調反派色彩(X) 太過中二(O) 08/10 17:46
julians: 不翻手合會那應該翻"手會"嗎... 08/10 18:04
dreamcube: 手掌會!!? 08/10 18:05
julians: 手合會很有東洋感阿;魔掌只會讓我想到某部B級片而已 08/10 18:06
julians: 手掌是palm 08/10 18:08
blackone979: 神掌會 08/10 18:14
julians: 如來神掌嗎? XDDDDDD 08/10 18:19
qn123456: 忍者愛吃漢堡包 08/10 18:22
TokiyaWu: 你是不是電影看太少阿?怪力+刀槍不入的腳色很多啊... 08/10 22:17
MCU裡 只有浩克阿 索爾理論上應該也刀槍不入 不過電影沒有這方面的動作呈現
dreamcube: 有手會~~ 08/11 00:39
qn123456: 其實可以比照當年的「駭爪軍團」翻成「韓德幫」 08/11 00:44
qn123456: 十環幫就翻成「天令聖戰士」好了 08/11 00:47
這讓我想到波斯三使跟聖火令 波斯也算中亞了 XD
biglafu: WHY天令聖戰士? 08/11 01:05
qn123456: Ten Rings 08/11 01:05
luciferii: The Hand 應該是取主宰、幕後黑手、伸出魔掌的意思吧 08/11 02:29
neverwind: 都忘了還有個美隊的駭爪,聽起來就像是假面騎士裡會出 08/11 02:45
neverwind: 現的反派組織 XD 08/11 02:45
初代假面騎士的敵方組織修卡 設定上也是納粹殘黨 XD 所以搞不好跟駭爪有交流? XD
reallurker: 凱吉哥吃子彈有時候衣服會破有時候不會破 奇妙 08/11 03:55
rextem: 衣服沒破代表反派槍法太差根本沒打中啦XD 08/11 08:43
neo5277: 天令聖戰士 有種白蓮教的感覺 08/11 08:44
dreamcube: 伸出魔掌幫!!!(取名真是個藝術啊) 08/11 09:48
CavendishJr: 樓上這樣好像是強暴犯 08/11 10:19
※ 編輯: rextem (211.75.179.229), 08/11/2016 12:55:54 ※ 編輯: rextem (211.75.179.229), 08/11/2016 12:59:18
neverwind: MCU的阿斯嘉人沒有刀槍不入,神盾影集的教授就差點被 08/11 14:00
neverwind: 捅死 08/11 14:00
blackone979: 索爾在復一才被洛基捅了一刀 沒有刀槍不入 08/11 18:59
blackone979: 阿斯嘉人只是體能比地球人強而已 但沒到無敵 08/11 19:00
asdsasd: 天令聖戰士聽起來會拉人入教然後騙光他的錢 豪可怕啊 08/11 23:12
julians: 安安,有聽過天令嗎? 08/12 00:09
julians: 如果是漫畫版的話,The Hand代表的是五根手指頭可以合而 08/12 00:11
julians: 為一,成為難以撼動的力量。這點來看,翻"手合會"很到位 08/12 00:12
qn123456: 聽起來很像那個「五根筷子合在一起就折不斷」的故事 08/12 00:20
julians: 其實應該就是 XDDD 08/12 00:30
julians: 其實夜魔俠的武器就是粗很多的筷子 XDDD 08/12 00:33
Aurora037: 終於有一部主角會不斷中彈的電影了 08/14 12:01
hellodio: 以前不是就有嗎,龍族戰神,最近聽說要找水行俠演員來重 08/14 12:04
hellodio: 啟。 08/14 12:04
changeagle: 這不是電影... 08/14 19:05
wd6118: 手合有點算超譯吧 借了三合會的意像 08/14 23:51
serval623: 不是翻作冬兵嗎? 酷寒戰士電影裡面也是這樣叫喔? 08/18 13:48
qn123456: 電影裡的字幕也是「酷寒戰士」 08/18 15:05
qn123456: 「大多數情報機關都不相信他存在,相信的則稱他為『酷寒 08/18 15:06
qn123456: 戰士』。」、「......因為我不是唯一的酷寒戰士。」, 08/18 15:07
qn123456: 這翻譯放進對白真的有種彆扭感 08/18 15:07
fanrei: 翻手合會可以強調日本色彩 08/30 22:11
bhgkai: 但話說回來 能桶的了索爾 也不會是產自地球的刀械 08/30 23:37
bhgkai: The Hand 會想到 忍者龜的 Foot Clan 08/30 23:37