看板 SuperHeroes 關於我們 聯絡資訊
https://www.youtube.com/watch?v=nzlRCyIkAEo
【星際異攻隊2】最終版預告 Are you ready? #復仇者聯盟 最狂隊友、漫威宇宙最嗨天團 --- 星際異攻隊即將再次拯救銀河系! 【#星際異攻隊2】4月27日(四) 勁爆出輯 ------ 就是前兩天同一支 只是一開始是臉書版的  現在台灣官方Youtube版也上線囉!剛看到的~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.241.188.211 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/SuperHeroes/M.1488554848.A.329.html ※ 編輯: SKnight (111.241.188.211), 03/03/2017 23:28:09
m6990400: 又是這種風格的字幕翻譯,崩潰! 03/03 23:36
m6990400: 片商總喜歡把輕鬆一點以及卡通片配這種翻譯,媽的。 03/03 23:37
fragment007: 不太懂M大抱怨翻譯的點在哪@@ 03/03 23:48
fragment007: 我覺得不錯啊 03/03 23:48
qn123456: 明明是正經的台詞,偏要塞個「魯蛇」、「拎老北」,真 03/03 23:50
qn123456: 的很破壞氣氛 03/03 23:50
S890127: 希望只有預告片是這樣 03/04 00:08
jessbianrad: 每次看到片商把類似的詞全翻成魯蛇就很無言 03/04 00:17
zeki621: 不喜歡翻譯帶有主觀意識的換詞 03/04 00:52
egg781: 錯了~應該要抱著正片一定也是這樣的心情,才不會更受傷 03/04 00:53
S890127: 第一集翻譯還算可以接受(我是說用詞不是錯誤的部份) 03/04 00:58
qn123456: 同樓上.... 03/04 00:58
S890127: 但是阿斯嘉人到BD都沒改 滿扯的 竟然沒有人發現嗎 03/04 00:58
qn123456: 我是指egg781 03/04 00:59
S890127: MARVEL台灣的發行好像是迪士尼~ 03/04 00:59
qn123456: 復2的翻譯錯誤影碟也是沒有改,那句「我是老賈」還是跟 03/04 00:59
S890127: 我現在都只求他們不要翻錯 用語什麼的就隨緣.. 03/04 00:59
qn123456: 院線版一樣 03/04 00:59
S890127: 復2是最嚴重的一部 甚至有上新聞 03/04 01:00
S890127: 後來的幾部就有好一點 然後正當我放心的時候 03/04 01:00
S890127: 就跑出古一了 QQ 03/04 01:01
S890127: 上古尊者不好嗎 QQ 03/04 01:01
qn123456: 我後來買回來都直接切英文字幕了,反正隨片講評他們也 03/04 01:02
qn123456: 不會翻.... 03/04 01:02
icarus0508: 感覺很好看啊!! 03/04 01:10
icarus0508: 我也不喜歡台灣現在的亂翻譯 自以為叫本土化 03/04 01:11
neo5277: 比較喜歡上古尊者~~古一其實不是很貼切啊 03/04 08:04
hellodio: 這個預告的頻道應該是Marvel台灣官方的,在底下留言灌爆 03/04 08:06
hellodio: 來反應或許有幫助,畢竟還有一個多月才上映。 03/04 08:06
ryanworld: 為啥正經八百的台詞要翻魯蛇啦,如果是一般搞笑橋段翻 03/04 10:12
ryanworld: 成魯蛇才對吧 03/04 10:12
luciferii: 我記得有些電影出DVD會連隨片講評都有翻 03/04 10:21
luciferii: Marvel系列全都沒收就不確定了 03/04 10:21
IS5F5566: 這個預告一開始星爵手上拿的明明就是地球上的東西,還有 03/04 10:33
IS5F5566: 英文字。 03/04 10:33
IS5F5566: 之前另一個預告的倒數計時器也用阿拉伯數字,而且用地球 03/04 10:40
IS5F5566: 的時制,整個宇宙都地球化了。 03/04 10:40
icarus0508: 地球是宇宙核心 就像紐約是地球核心 大家都住那 03/04 10:57
S890127: 銀河系還都講英文溝通呢 03/04 11:00
bearhwa: 隔壁棚俠盜一號的戲院字幕也有好些錯誤 03/04 12:48
bearhwa: 不過有趣的是 為什麼 拎老北會給人不正經的感覺 03/04 13:30
S890127: 除非EGO有德州腔 台灣翻譯還用心到為了呈現鄉下口音 03/04 13:34
S890127: 特地寫台語 不然只是多此一舉而已啊... 03/04 13:35
S890127: 達斯維達說I AM YOUR FATHER 字幕打我是拎老北 03/04 13:35
S890127: 觀眾會暴動吧 03/04 13:35
bearhwa: 我覺得有趣的點就在於 為什麼用台語呈現 會讓觀眾暴動 03/04 13:38
bearhwa: 或讓觀眾覺得在搞笑 或片商覺得台語比較搞笑 03/04 13:39
luciferii: 搞笑不是因為台語,而是「拎老北」這個講法 03/04 15:11
qn123456: 星爵手上拿的那個和上次的炸彈應該都是用地球的東西改 03/04 16:11
qn123456: 裝的,他第一集離開時是背著背包,不是只有帶那台隨身 03/04 16:12
qn123456: 聽而已,我想應該和整個宇宙地球化沒關係 03/04 16:13
nmnscha: "拎老北"不就是"你爸"的台語?這就是語言啊除非用"父親"? 03/04 16:34
Yatagarasu: 台語也有"阿爸"這種比較正式的用法,像英文也是有Dad 03/04 16:58
Yatagarasu: 跟Father的差別阿,Vadar如果說I am your dad氣勢就有 03/04 17:00
Yatagarasu: 差了吧 03/04 17:00
qn123456: 會不滿不是因為台語本身有什麼問題,是原文兩人講的是同 03/04 17:12
qn123456: 樣的語言,也沒有什麼方言口音的差別,但卻只有一個人的 03/04 17:12
qn123456: 對白這樣處理,更別提這角色的上一句話是中文,突然冒出 03/04 17:13
qn123456: 一句「我是拎老北」真的非常突兀 03/04 17:13
HOPEFIRE: 應該要惡搞I'm your father 然後星爵大喊Nooooooooooo 03/04 19:14
m6990400: 片商就是覺得用台語和網路用語比較搞笑。 03/04 19:31
m6990400: 這有太多例子,都不知道從何舉起。 03/04 19:31
m6990400: 這幾年只要被定義為較輕鬆的卡通和電影,都是這樣的風格 03/04 19:32
m6990400: 我小時候看的卡通字幕不走這個路線,大家還是一樣逢場。 03/04 19:32
m6990400: 動物方城市的笑點滴也很經典,經典的爛。 03/04 19:33
S890127: 應該說,片商對這部片這麼沒信心嗎? 03/04 19:33
m6990400: 然後花大錢買藍光,結果沿用院線版的字幕,整個崩潰。 03/04 19:33
S890127: 淪落到要在字幕上想梗來逗觀眾笑 03/04 19:34
m6990400: 電視台自己撥的有時還會重配字幕,這時候會正常一點。 03/04 19:34
S890127: 是瞧不起導演的功力嗎?不用台語跟網路用語怕觀眾無聊? 03/04 19:34
m6990400: 第一集就有這個問題,那個魯蛇讓我傻眼好久。 03/04 19:35
KYLAT: 外星人都講英文其實有解釋......星爵好像有殖入微型翻譯器 03/04 20:54
KYLAT: 之類的東西 03/04 20:54
qn123456: 是的,第一集被逮捕那段的資料有寫,星爵脖子有全通用翻 03/04 21:26
qn123456: 譯微型裝置,不過上面說的是他預告裡拿的物品 03/04 21:26
Yatagarasu: 說真的不在意這種翻譯的人會得到樂趣,在意的人反正一 03/04 21:39
Yatagarasu: 定會進場,片商一定雙贏 03/04 21:39
qn123456: 沒錯,片名翻譯也是一樣的情況..... 03/04 21:40
biglafu: qn是說心悸義工隊? 03/04 21:43
biglafu: 你需要這個 03/04 21:43
qn123456: 大拉芙你XDDDDDDDDDDD 03/04 21:53