
→ vinotinto: 港版翻譯啊,別大驚小怪 08/30 16:05
→ wwa928: 啊~原來如此! 08/30 16:11
→ wwa928: 一樓一語驚醒夢中人! 08/30 16:11
→ goj908033: 不是阿,dark Knight你直翻也是黑暗騎士阿,你翻暗黑騎 08/30 16:12
→ goj908033: 兵我認了,黑夜之神是三小 08/30 16:12
推 Zrola: 點開還有解釋-「片名:黑暗騎士」XD 08/30 16:14
推 gibbs1286: 神到底是怎麼翻出來的啊…… 08/30 17:04
→ vinotinto: 查了維基,中國也是翻黑暗騎士。香港的翻譯...(扶額 08/30 17:08
推 hellodio: 港譯囉,不過如此一來,黑暗騎士三部曲總算在Netflix湊 08/30 17:44
→ hellodio: 齊了,改天挑過沒事的假日來馬拉松式把三部一次回味完。 08/30 17:44
推 biglafu: Predator在香港還叫鐵血戰士呢 08/30 18:26
→ biglafu: 台灣叫終極戰士 也沒比較好... 08/30 18:26
→ qn123456: 台灣都有星際異攻隊了 08/30 18:32
→ blackone979: star trek台灣叫星際爭霸戰 香港叫星空奇遇記 香港贏 08/30 22:11
→ blackone979: NETFLIX之前變形金剛4的圖片還是阿拉伯文呢 習慣就好 08/30 22:12
→ wxes50608: 只要還有人對港版翻譯大驚小怪 那表示人類還沒有滅絕 08/31 00:24
推 adamruins2: 蛤!怎麼翻黑夜之神啊?太意外了 08/31 01:02
推 lolix: 黑夜之神這翻譯不是很久了嗎..... 08/31 13:35
→ simmmons: 不要沒看過就大驚小怪啊…接下來要笑007=鐵金剛了? 08/31 16:47
→ simmmons: 另外可用粵語念「黑暗騎士」跟「黑夜之神」看哪個響亮 08/31 16:49
推 sbony850910: 當下看到也覺得怪怪的,看演員名單才知道是諾蘭的 08/31 16:56
推 gogoto: 諾蘭三部曲終於上齊了 09/01 00:20
推 glacierl: 題外話,ID4香港取名為天煞地球反擊戰,感覺就很煞氣啊~ 09/01 02:07
推 pattda: 念完了 沒差阿XD 可以保留暗字 這字念起來很有味道 09/01 03:02
推 han72: 不覺得星空奇遇記比較好耶 09/01 07:25
→ reader2714: star trek著重的點不是戰爭戰鬥,而是探索不同文明 09/01 11:59
→ reader2714: 所以他才說港的比台的好吧 09/01 11:59
→ bearhwa: 迪士尼公主系列之星空奇緣 09/01 13:21
推 pathfinder: 蔻克&珍威:先開火再談判 09/02 18:30
推 biglafu: 開火完也不見得要談判 09/04 02:33
推 fanchi703: 多去注意一下香港的電影譯名你就會習慣了,這是香港的 10/29 20:28
→ fanchi703: 特色XD 10/29 20:28