推 wtfconk: 超少女長大就變成女超人了 11/13 20:48
→ protess: supergirl應該從2016的cw影集都確定這個譯名了吧 11/13 20:50
主要是大台中引進的華納頻道叫女超人才會讓人丈二金剛,
我不確定真正的原因,文中是一種猜測。
推 Allen0315: 鄰國中国的翻譯方式大概就"超俠/超女俠"這種... 11/14 00:26
→ Allen0315: 再來就是女孩->姑娘 所以猜會有超姑娘這種稱號出來 11/14 00:27
推 earldunn: 超小妹,超妹子 11/14 15:27
→ eva05s: 錯了,隔壁一樣是超人超少女這種翻譯 11/14 19:22
https://imgur.com/a/3OXLou4
錯了,看盜版的民間翻譯不等於官方翻譯哦^^
※ 編輯: GreenMay22 (49.217.198.246 臺灣), 11/14/2024 21:31:45
推 venom957: 中國怎麼沒叫女超俠,中國不是很愛什麼什麼俠的 11/15 13:29
推 a21096: 中國可是有超膽俠呢! 11/15 22:38
→ a21096: (雖說中譯超膽俠其實比台譯更貼近原意w 11/15 22:38
推 TX55: 啊對 DD翻夜魔俠真的怪 NightStalker可能都還比他適合XD 11/16 22:23
→ TX55: 照意思翻是「包大膽」,但我很喜歡以前板上有人提到的 11/16 22:24
→ TX55: 「魔膽俠」,意思有到,又搭得上原文的字面後段Devil 11/16 22:24
推 luciferii: 死侍表示... 11/17 07:10
推 turnpoint: 死侍的「侍」字到底是怎麼翻過來的? 11/17 10:55
→ turnpoint: 不過Superwoman如果翻女超人,在中文圈一定會跟WW搞混 11/17 10:56
→ turnpoint: 的,你光想在google搜尋前者時一定跳出一堆後者的資料 11/17 10:56
→ a21096: 還有Black Bolt翻成黑蝠王,不知道是因為外型像蝙蝠還是 11/17 11:19
→ a21096: 因為聲波能力?雖然隔壁棚已經有黑閃電了感覺會撞名… 11/17 11:19
推 TX55: 「侍」疑似是因為拿武士刀.....(另外中文的「侍」沒有武士 11/17 14:57
→ TX55: 的意思) 11/17 14:57
→ TX55: 黑蝠王也是個無法理解的翻譯 難道是因為蝙蝠與聲波的關係? 11/17 14:58
→ TX55: 是可以翻做「黑電光」之類就可以避免跟隔壁棚的撞w 11/17 14:59
→ a21096: 記得有看過翻成黑霹雷的 11/17 16:32
→ PTTHappy: 謝謝Gr大-我是以Super三人組:man/woman/girl去想說怎看 11/19 02:14
→ PTTHappy: 其中兩個女的的區別-難道只因為woman較老girl較年輕? 11/19 02:14
→ PTTHappy: 原先我不太了解Superwoman(只聽名號沒看到具體漫畫)事蹟 11/19 02:15
→ PTTHappy: 所以先前發文請問~感謝Gr大及其他網友解說S~woman她情況 11/19 02:17
推 DutyCall: 那有沒有男超人 11/28 08:41
推 luciferii: Wonderman啊,神力男超人 12/02 20:15