推 s80554 : Buenas noches y bienvenidos. 09/28 01:01
Buenos dias!
推 HaiTurtle : ¯\_(ツ)_/¯ 09/28 01:03
Kappa
推 Nishiwaki : 碎覺啦ouo/ 09/28 01:06
好窩!
分享給你昨天看小說的一段話:
近日皇城擾動,外患內憂,瑟瑟發抖。
怕的是什麼?自爆。此乃大忌。
看不懂的話,也別問我...我也不懂 LUL
推 where1993 : 討論成那樣好像有87%是我引起的XD 整件事我只氣說我 09/28 02:27
→ where1993 : 超譯那個OuO 09/28 02:27
有討論才是好事,腦袋不該是一攤死水,要多思考。
我只能說,當局者迷。
至於是否超譯
#1Podmisr (LoL),這篇下方有些板友的想法一定得看看
#1Poh4_Yc (LoL),這篇是討論翻譯的,更是要看,如果覺得更氣的話,看是要今天一次
氣好氣滿,還是分期付款,很隨興的;不氣的話,可 C 可 HO 囉,耶比!
翻譯這種事嘛,我認為找 10 個人來翻,翻法估計 9 個人不同,剩下的那個人會跟其他
9 個至少 1 個人一樣,至於原因...不好縮,有興趣的請ㄙ LUL
※ 編輯: nanoshooter (36.224.57.72), 09/28/2017 08:49:16
推 Annieannie : _(븯 09/28 11:36
推 Nishiwaki : 沒氣氣啦 看起來很7的話下次窩改~ 09/28 11:57
沒42,沒42,我相信你一定是尊重包容友善理解,肯定沒7這種事辣。
下次記得借別人帳號發文別在開頭講喔OuO
推 where1993 : 只能說Inven Global參考參考就好 他們英文出錯率非 09/28 13:07
→ where1993 : 常高 監督這篇沒有韓文原文所以就不在這部分鑽牛角 09/28 13:07
→ where1993 : 尖了 還是去翻譯別的比較實際一點OuO 09/28 13:07
依照你這樣講,韓文 → 英文 → 中文。
Inven Global 韓文翻英文可能出錯,可以,這部分沒問題。
但是,對此篇 #1Podmisr (LoL) 譯者來說,不代表英文翻中文就能出錯吧?!
出錯是小事,知錯能改,善莫大焉!
既然有人對於「是否超譯」,這點有疑慮。
那對於該譯者來說,是否思考過自己翻地不貼切或者是超譯?
當然,該譯者如果認定自己沒錯,那也沒什麼好說惹。
只能說 Inven Global 參考參考就好,不在這部分鑽牛角尖了 LUL
※ 編輯: nanoshooter (36.224.57.72), 09/28/2017 15:43:58
→ where1993 : 我就不覺得我超譯啊OuO 09/28 20:14