看板 TAROT 關於我們 聯絡資訊
你好。 對我來說,除了解牌外,翻譯也是一個我會手癢的項目,不介意的話,就獻醜了。 就用戀人牌為例吧。 例子1: Behind the man is the Tree of Life, bearing twelve fruits, and the Tree of the Knowledge of Good and Evil is behind the woman; the serpent is twining round it. 在男人的背後是生命之樹,乘載的12顆水果,女人的身後是善與惡的知識之樹,毒蛇環繞 在知識之樹上。 -->個人看法: 「男人身後是生命之樹,樹上結有12顆果子,女人身後是分辨善惡樹, 有蛇纏繞其上。」 --> 「bear」亦有生產、生出之意,用在樹上,就是結出果子啦。 --> 「the Tree of the Knowledge of Good and Evil」出自《聖經》典故,就直接引用 一直流傳的譯名了。 --> 「serpent」指蛇,按照《聖經》典故,就是引誘夏娃吃分辨善惡樹果子的蛇,不一 定有毒哦,譯為蛇就足夠了。 例子2: The figures suggest youth, virginity, innocence and love before it is contaminated by gross material desire. 在受到厭惡凡塵的慾望影響錢,這個圖片暗示著年輕,純潔,天真與愛。 --> 個人看法: 「兩人代表青春、童貞、天真以及未受物質慾望污染前的愛。」 --> 「The figures」: 記得上文是用「Human Figures」嗎? 此處的「Figures」 就是指他們了。 --> 就文法結構來說,「love before it is contaminated by gross material desire」應為一組。「contaminated」的意思是「污染」。「gross material desire」即「物質慾望」。 例子3: This is in all simplicity the card of human love, here exhibited as part of the way, the truth and the life. 間單來說,這張牌代表的人類的愛情,在此處展現部分的狀況,是既真實又接近人情。 --> 個人看法: 「這完全是一張單純代表人類的愛的牌,展現出真理與生命的道路的 一部分。」 ‥‥‥暫時先分享到這裡。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 116.48.80.99 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TAROT/M.1525627558.A.E64.html
wolfdream: 謝謝!晚點再更新! 182.233.10.36 05/07 02:11
wolfdream: 感謝版友,已經更新了,不知道你有無 182.233.10.36 05/08 17:45
wolfdream: 興趣,與我一起翻譯文件呢(? 182.233.10.36 05/08 17:45