看板 TOEFL_iBT 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《tomorrow123 ()》之銘言: : 找補習班!地區盡量是板橋附近為主 : 因為人在三峽不太方便出城太遠 : 但如果真的很好跑遠也沒有關係! : 想請問大家 : 已經很久沒認真碰英文 : 底子算有 : 年底前想考到托福高分(至少有100..我覺得是高 : 外加練作文翻譯明年想考翻譯所 : 重點是我不是本科系 : 有決心拼 也有興趣 開口說不是大問題(出國旅遊過) : 但是作文跟翻譯很不ok 想練到非常強的程度 所以覺得可能得補習(有人帶) : 不知道大家能不能給我一些建議 : 真的茫然~謝謝~ 我是謝忠理,對於翻譯與寫作,我來說三個故事,一個自修建議。 從我的高中老師,我自己,和上我課的同學經驗,我可以告訴每一個 人,在學習一種語言中,翻譯實在是效果宏大的好方法,可以短期衝 刺,也可以細水長流。 翻譯能力好,寫作一定不會差。翻譯能力好與壞,與是否英語專業沒 有絕對關係。找到對的方法,時間花下去,一定有收穫。 不論參加何種類型作文考試的人,翻譯訓練一定能夠幫你考好寫作。 註:本文不含考翻譯所的建議。 ●我高中老師的故事 我高中老師當年說了他如何對英文產生興趣而成為名師的過程。 先為昭公信,不要說我亂掰故事:我是附中 430 班的,宋老師是我 的高中英文老師。有要認親的嗎? 話說我老師是來自台灣南部的孩子,大專聯考時考進了師大英語系。 不過那個年代的聯考是先填志願再考試,而英語系並非他有興趣的科 系,只是分數到了,就進去了。 大一唸完之後,成績不理想,也還是沒有培養起興趣,所以興起了休 學的念頭。為此他去跟系上老師商量。 這位教授跟他說了個法子:你(宋)這個大一暑假當中,去找本「讀 者文摘」英文版來,先將每篇文章翻譯成中文。翻譯完後,再把每一 篇中文翻譯回英文去。然後將自己的英文與原來的英文對照一遍。做 完這件事,暑假結束後我們再來討論要不要休學。 我想,結果大家應該都猜得到。經過這樣「中翻英」在「英翻中」一 遍,暑假過後,他的英文能力突飛猛進,衝到了前段班。有了能力, 自然有了信心與興趣,自此英文就成了他的看家本領,吃飯傢伙。 當年,宋老師在課堂上說這段故事給我們聽,對我的學習英語方向產 生了莫大的影響。也因此從高中開始,我就注意起了中文、英語間的 溝通連結。 ●我的經驗 我後來進了台大化工,本有出國打算,但後來在台大一路唸到博士畢 業,研究的主題是控制。這樣的背景應該會在化工界終老,但是老天 爺不是這樣安排的。 首先是意料外進了來欣補習班教起了留學課程,從 GRE 到 GMAT 到 TOEFL。再來是做了 17 年的讀者文摘英文版導讀手冊的總編輯。當 中又擔任「解讀時代」的主筆,負責翻譯時代雜誌的文章,前後十年 ,翻譯的文章總字數超過 250 萬字。 這些數字不是拿來炫耀,是拿來當作佐證,證明翻譯確實能夠大幅提 升英語實力。 在翻譯每一篇時代雜誌文章過程中,從最基本的單字句型理解、故事 背景資料的查證、中文表達的流暢與否,一一考慮。每個字雖稱不上 嘔心瀝血,但是字斟句酌是一定的。由於這些文章是商業出版,而非 個人遊戲之作,所以後面還有其他同仁負責校對與審稿。 這樣的結果是,自己會小心翼翼,務求不出任何差錯。萬一有錯,也 會有人協助修正,而自己下一次也能避免再犯。 十年下來,腦海裡存了無數時代雜誌菁英作家的佳言美句。而重要的 是,這些英文都經過了自己的消化,而內化到母語的思維裡,因此「 中、英」之間的橋樑就建立起來了。 後來在幫同學批改文章,修編留學讀書計畫 (SOP) 時,常常就會有 東西從記憶底層突然躍出。一些原本不可能從我嘴裡說出、筆下寫出 的文句,也神奇的成了我的文字記錄。 ●我的學生的故事 除了我的老師、我自己之外,翻譯能夠大幅提升英文能力的例子,是 我時代雜誌閱讀班上的一位資深同學,Y大。 Y大是台大光電所畢業,曾經是PTT托福版版主。原本也是補習 GRE 準備出國,後來因故便在國內就業,從事電子業至今。跟我一 樣,理工背景,但是熱愛文字。 我的時代雜誌閱讀班,從 2004 年 11 月開始,每週以當期最新的時 代雜誌為教材,一週一本,到今年年底就滿 11 年了。Y大是資深同 學,在上這堂課不久之後,他就跟一批有志於進修英文的同好,組成 了讀書會,研讀與翻譯各類文章,不限於時代雜誌。 他們一組人曾經逐期將時代雜誌內容全本翻譯成為中文,並且加上單 字解說、譯註,還加上美工排版,做出來的品質跟時代雜誌的原文版 不相上下。雖然因為版權的關係,這些成果不可能出版,但是參與者 所接受到的訓練都成了每個人後來英文的基石。 Y大不只自己翻譯,還協助校對其他的翻譯,而過程中的教學相長, 就使他的英文能力一路竄升。閱讀速度快又準,就連文法分析能力都 絕對超過許多英文教育者。 我後來就請他固定提供翻譯稿件給上課的同學參考。目前他每週固定 翻譯時代雜誌的封面故事。像本週 (4/1) 上課中,他翻譯了時代雜 誌蓋棺論定李光耀的封面故事,中文 6,000 字。另外他還翻譯了 同期雜誌中的「耶路撒冷之戰」,這篇中文有 5,800 字。以這種翻 譯的強度與密度來說,英文進步是理所當然的。 ●翻譯訓練建議 英文翻譯訓練能夠提升對於英文的理解能力,增強對各領域的認識, 精進中文的表達,好處無人能夠否認。 至於要精進翻譯能力,一個方法是上課,找「對的」人教,這個最快 ,但是要花錢。 至於不花錢的方法,我推薦用紐約時報 (http://cn.nytimes.com/) 當材料。 紐約時報每天新聞豐富、題材包羅萬象、一定找得到合乎自己興趣的 。紐約時報中文版上,幾乎所有文章都是中英對照的。英文的權威不 用說,中文雖然偶有拗口之作,但大部分均能達意。不論是做「英翻 中」還是「中翻英」,都有用之不盡素材。 在我自己的課堂上,我一直推薦紐約時報給同學。而各位路過的朋友 ,相信我,這麼好的材料,你用過一定不會失望的。 ●結論 翻譯這件事,要一點理論基礎,但是絕大部分的時間與精力,都是花 在實做上的。不論要唸翻譯所,還是為了準備考試,或者是想長期培 養英文實力,要練翻譯,就馬上開始吧! 謝忠理 [email protected] oketw.blogspot.tw -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.250.59.189 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TOEFL_iBT/M.1428055270.A.F4D.html ※ 編輯: xiezl (111.250.59.189), 04/03/2015 18:03:15
kkben: 強者出現 04/03 19:04
b1acat: 感謝分享 很受用 04/03 22:43
wenshen0416: 推!!!是謝老師!!!! 04/03 23:52
cindyhung: 推~謝謝分享! 04/04 00:01
chanwanchi: 感謝分享!! 04/04 15:42
chungkai: 請問老師,外系的完全沒有這些理論基礎,要去哪找這些理論 04/06 00:12
chungkai: 基礎來打好翻譯的底呢? 每次看人家寫許多不同的翻法,都 04/06 00:14
chungkai: 覺得很神奇... 04/06 00:14
b1acat: 書名:英中筆譯 理論裡面都有 重點是基本功 04/06 03:53
b1acat: 師大翻譯所出的書 共兩本 參考摟 04/06 03:54
koko54678: 謝老師課很受用,大推 04/07 00:27
saucy: Y大是字神的某位老師嗎? XD 04/12 13:20