作者xiezl (xzl)
看板TOEFL_iBT
標題Re: [請益] 拼高分跟練寫,翻譯
時間Fri Apr 3 18:01:07 2015
※ 引述《tomorrow123 ()》之銘言:
: 找補習班!地區盡量是板橋附近為主
: 因為人在三峽不太方便出城太遠
: 但如果真的很好跑遠也沒有關係!
: 想請問大家
: 已經很久沒認真碰英文
: 底子算有
: 年底前想考到托福高分(至少有100..我覺得是高
: 外加練作文翻譯明年想考翻譯所
: 重點是我不是本科系
: 有決心拼 也有興趣 開口說不是大問題(出國旅遊過)
: 但是作文跟翻譯很不ok 想練到非常強的程度 所以覺得可能得補習(有人帶)
: 不知道大家能不能給我一些建議
: 真的茫然~謝謝~
我是謝忠理,對於翻譯與寫作,我來說三個故事,一個自修建議。
從我的高中老師,我自己,和上我課的同學經驗,我可以告訴每一個
人,在學習一種語言中,
翻譯實在是效果宏大的好方法,可以短期衝
刺,也可以細水長流。
翻譯能力好,寫作一定不會差。
翻譯能力好與壞,與是否英語專業沒
有絕對關係。找到對的方法,時間花下去,一定有收穫。
不論參加何種類型作文考試的人,
翻譯訓練一定能夠幫你考好寫作。
註:本文不含考翻譯所的建議。
●
我高中老師的故事
我高中老師當年說了他如何對英文產生興趣而成為名師的過程。
先為昭公信,不要說我亂掰故事:我是
附中 430 班的,宋老師是我
的高中英文老師。
有要認親的嗎?
話說我老師是來自台灣南部的孩子,大專聯考時考進了師大英語系。
不過那個年代的聯考是先填志願再考試,而英語系並非他有興趣的科
系,只是分數到了,就進去了。
大一唸完之後,成績不理想,也還是沒有培養起興趣,所以興起了休
學的念頭。為此他去跟系上老師商量。
這位教授跟他說了個法子:你(宋)這個大一暑假當中,
去找本「讀
者文摘」英文版來,先將每篇文章翻譯成中文。翻譯完後,再把每一
篇中文翻譯回英文去。然後將自己的英文與原來的英文對照一遍。做
完這件事,暑假結束後我們再來討論要不要休學。
我想,結果大家應該都猜得到。經過這樣「中翻英」在「英翻中」一
遍,暑假過後,他的英文能力突飛猛進,衝到了前段班。有了能力,
自然有了信心與興趣,自此英文就成了他的看家本領,吃飯傢伙。
當年,宋老師在課堂上說這段故事給我們聽,對我的學習英語方向產
生了莫大的影響。也因此從高中開始,我就注意起了中文、英語間的
溝通連結。
●
我的經驗
我後來進了
台大化工,本有出國打算,但後來在台大一路唸到博士畢
業,研究的主題是控制。這樣的背景應該會在化工界終老,但是老天
爺不是這樣安排的。
首先是意料外進了來欣補習班教起了留學課程,從 GRE 到 GMAT 到
TOEFL。再來是做了 17 年的讀者文摘英文版導讀手冊的總編輯。當
中又擔任「解讀時代」的主筆,負責翻譯時代雜誌的文章,前後十年
,
翻譯的文章總字數超過 250 萬字。
這些數字不是拿來炫耀,是拿來當作佐證,證明翻譯確實能夠大幅提
升英語實力。
在翻譯每一篇時代雜誌文章過程中,從
最基本的單字句型理解、故事
背景資料的查證、中文表達的流暢與否,一一考慮。每個字雖稱不上
嘔心瀝血,但是字斟句酌是一定的。由於這些文章是商業出版,而非
個人遊戲之作,所以後面還有其他同仁負責校對與審稿。
這樣的結果是,自己會小心翼翼,務求不出任何差錯。萬一有錯,也
會有人協助修正,而自己下一次也能避免再犯。
十年下來,腦海裡存了無數時代雜誌菁英作家的佳言美句。而重要的
是,這些英文都經過了自己的消化,而內化到母語的思維裡,因此「
中、英」之間的橋樑就建立起來了。
後來在幫同學批改文章,修編留學讀書計畫 (SOP) 時,常常就會有
東西從記憶底層突然躍出。一些原本不可能從我嘴裡說出、筆下寫出
的文句,也神奇的成了我的文字記錄。
●
我的學生的故事
除了我的老師、我自己之外,翻譯能夠大幅提升英文能力的例子,是
我時代雜誌閱讀班上的一位資深同學,Y大。
Y大是
台大光電所畢業,曾經是PTT
托福版版主。原本也是補習
GRE 準備出國,後來因故便在國內就業,
從事電子業至今。跟我一
樣,理工背景,但是熱愛文字。
我的時代雜誌閱讀班,從 2004 年 11 月開始,每週以當期最新的時
代雜誌為教材,一週一本,到今年年底就滿 11 年了。Y大是資深同
學,在上這堂課不久之後,他就跟一批有志於進修英文的同好,組成
了讀書會,
研讀與翻譯各類文章,不限於時代雜誌。
他們一組人曾經逐期將時代雜誌內容全本翻譯成為中文,並且加上單
字解說、譯註,還加上美工排版,做出來的品質跟時代雜誌的原文版
不相上下。雖然因為版權的關係,這些成果不可能出版,但是參與者
所接受到的訓練都成了每個人後來英文的基石。
Y大不只自己翻譯,還
協助校對其他的翻譯,而過程中的教學相長,
就使他的英文能力一路竄升。閱讀速度快又準,就連文法分析能力都
絕對超過許多英文教育者。
我後來就請他固定提供翻譯稿件給上課的同學參考。目前他每週固定
翻譯時代雜誌的封面故事。像
本週 (4/1) 上課中,他翻譯了時代雜
誌蓋棺論定李光耀的封面故事,
中文 6,000 字。另外他還翻譯了
同期雜誌中的「耶路撒冷之戰」,這篇
中文有 5,800 字。以這種翻
譯的強度與密度來說,英文進步是理所當然的。
●
翻譯訓練建議
英文翻譯訓練能夠提升對於英文的理解能力,增強對各領域的認識,
精進中文的表達,好處無人能夠否認。
至於要精進翻譯能力,一個方法是上課,
找「對的」人教,這個最快
,但是要花錢。
至於不花錢的方法,我推薦用
紐約時報 (http://cn.nytimes.com/)
當材料。
紐約時報每天新聞豐富、題材包羅萬象、一定找得到合乎自己興趣的
。紐約時報中文版上,幾乎所有文章都是中英對照的。英文的權威不
用說,中文雖然偶有拗口之作,但大部分均能達意。不論是做「英翻
中」還是「中翻英」,都有用之不盡素材。
在我自己的課堂上,我一直推薦紐約時報給同學。而各位路過的朋友
,相信我,這麼好的材料,你用過一定不會失望的。
●
結論
翻譯這件事
,要一點理論基礎,但是絕大部分的時間與精力,都是花
在實做上的。不論要唸翻譯所,還是為了準備考試,或者是想長期培
養英文實力,要練翻譯,就馬上開始吧!
謝忠理
[email protected]
oketw.blogspot.tw
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.250.59.189
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TOEFL_iBT/M.1428055270.A.F4D.html
※ 編輯: xiezl (111.250.59.189), 04/03/2015 18:03:15
推 kkben: 強者出現 04/03 19:04
推 b1acat: 感謝分享 很受用 04/03 22:43
推 wenshen0416: 推!!!是謝老師!!!! 04/03 23:52
推 cindyhung: 推~謝謝分享! 04/04 00:01
推 chanwanchi: 感謝分享!! 04/04 15:42
推 chungkai: 請問老師,外系的完全沒有這些理論基礎,要去哪找這些理論 04/06 00:12
→ chungkai: 基礎來打好翻譯的底呢? 每次看人家寫許多不同的翻法,都 04/06 00:14
→ chungkai: 覺得很神奇... 04/06 00:14
推 b1acat: 書名:英中筆譯 理論裡面都有 重點是基本功 04/06 03:53
→ b1acat: 師大翻譯所出的書 共兩本 參考摟 04/06 03:54
→ koko54678: 謝老師課很受用,大推 04/07 00:27
推 saucy: Y大是字神的某位老師嗎? XD 04/12 13:20