看板 TOEFL_iBT 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《tiger790815 (獅子)》之銘言: : TPO 17 - Europe's Early Sea Trade with Asia : 第一段的第二句 : This development, coming as it did when the bottom had fallen out of the : European economy, provided an impetus to a long-held desire to secure direct : relations with the East by establishing a sea trade. : 中間這段一直分析不出來 : 不知道是不是倒裝句 : 有請大神 QQ 這不是倒裝句, 是 modifier, 或本地英文教學社群予稱的"分詞構句;" 句子中有代名詞"it," 指的是前面的 development。 這個部分的意義是補充說明"該發展(This development,)" 是在"在歐洲經濟掉到谷底後, 因應而生。" 也可以參考 我以同句構試寫的句子: This earthquake, coming as it did when some tectonic movement had been observed by seismologist, did not cause much damage because people had taken necessary precaution. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.171.159.229 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TOEFL_iBT/M.1437799330.A.6FC.html ※ 編輯: Mydick (1.171.159.229), 07/25/2015 12:42:48
tiger790815: 請問一下如果還原加上連接詞 這句會變成如何? 07/25 13:18
tiger790815: 如果我沒記錯分詞構句是省略連接詞和主詞 07/25 13:22
Mydick: This development came as it did...,and provided... 07/25 13:36
tiger790815: 可以看成The development, which comes ....省略的嗎 07/25 13:45
tiger790815: 怎麼感覺又有點像形容詞片語 07/25 13:46
tiger790815: 另外跌落谷底那邊 the botttom has fallen out 07/25 13:48
tiger790815: 是正常語序嗎? 中文會想表達成 the economy has 07/25 13:49
tiger790815: fallen out of bottom 07/25 13:50
Mydick: 句中所有動態都是正常語序, which "came"/"had" fallen 07/25 13:52
Mydick: 文法跟感覺無關, 是透過分析把每個句構單位的角色都釐清 07/25 13:53
Mydick: ",which came..."可以的; 這邊都是標準答案了 07/25 13:54
※ 編輯: Mydick (1.171.159.229), 07/25/2015 13:58:30
tiger790815: 如果直翻 the botttom had fallen out of economy 07/25 13:59
tiger790815: 會不會有點像是: 底部跌出經濟之外 07/25 13:59
tiger790815: 還是說這是跌落谷底的慣用語呢 07/25 14:00
tiger790815: 另外如果是用"which came "關係子句的話 07/25 14:03
tiger790815: 後面as it did 是合理的用法嗎 還是說應該用 07/25 14:04
tiger790815: as "itself" did 07/25 14:05
tiger790815: 不過討論到這邊好像有點太挑剔文法 應該懂意思就好 07/25 14:05