推 misslove729 : 1. (4)的語意是必須,但他這邊指的是說他會去 06/04 21:32
推 misslove729 : should這個字我認為是"應該",但表示得有點像是必須 06/04 21:35
→ misslove729 : 去做的事情或是義務責任,所以第二題跟第四題should 06/04 21:36
→ misslove729 : 比較不適合 06/04 21:36
→ misslove729 : 第五題的話應該改成needn't say就可以,這裡不需要 06/04 21:37
→ misslove729 : 用到完成式 06/04 21:37
→ HHH888 : should 不是像中文的 "應該" 那種意思 06/04 22:13
→ HHH888 : 像第二題 翻譯會變成 "他不應該聽我的建議" 06/04 22:14
→ onebird : 你太依賴用中文的應該去解釋should了 06/05 02:19
推 holie : 語境對答案的選擇很重要 06/05 10:23
推 holie : 建議可參考Azar文法書 有清晰的說明/比較 06/05 10:24
推 stu00184 : 中文英文的邏輯要分開,不能用中文的應該去解釋英 06/05 10:29
→ stu00184 : 文的should 06/05 10:29
→ Jarlan : 建議可以GOOGLE should/must 差別 然後弄懂助動詞 06/05 18:00
→ Jarlan : 使用的時機 06/05 18:01
推 KiwiSoda01 : 第一題如果是had to就可以選 06/05 18:55
→ KiwiSoda01 : 第三題的句意是我認識很多人想做卻不能做,只因他 06/05 19:02
→ KiwiSoda01 : 們在能做的時候沒有去做 06/05 19:02
→ KiwiSoda01 : 子欲養而親不待那種意思 06/05 19:02
推 uvph : 中文的"應該"也有不同語意,"你不應該做這件事"和"你 06/05 20:44
→ uvph : 應該沒做這件事"就不同,should意思接近前者 06/05 20:44
推 pegasus2633 : should所表示的應該,比較沒有中文中猜測的意思, 06/06 01:33
→ pegasus2633 : 而是表達一種必要性 06/06 01:33
推 shawnhayashi: 「應該」是應該要做什麼事的「應該」 06/08 00:41
→ shawnhayashi: 不 06/08 00:42