推 smashup : that team leaders and managers need接後面的補語 07/28 16:53
→ smashup : 這樣看意思比較清楚 07/28 16:53
推 andy511314 : 你這樣想主要是因為翻譯成中文...這邊Offer這個詞就 07/28 20:31
→ andy511314 : 是要表達提供某樣東西來提升員工素質 07/28 20:31
→ andy511314 : 或是你去Google 應該找不到Offer the explanation這 07/28 20:32
→ andy511314 : 種說法,他們不用文意對了也不該用 07/28 20:32
推 Wciif : 和smashup想的一樣 that team leaders and managers 07/28 22:22
→ Wciif : need是修飾resources 用 把他括號 再看一次句子就 07/28 22:22
→ Wciif : 會比較瞭解! 07/28 22:22
推 cyl031584 : 剛剛google一下,確實有offer explanation的用法 07/29 10:12
→ cyl031584 : The company hasn't offered any explanation for 07/29 10:13
→ cyl031584 : its decision to close the factory. 07/29 10:13
→ cyl031584 : 但是是為了表達某件已完成的事的原因,跟這邊題意 07/29 10:15
→ cyl031584 : 不合.加上提升員工素質,顧問公司是要用賣”資源“ 07/29 10:17
→ cyl031584 : 所以不會用explanation,如果是政府機關或研究單位 07/29 10:18
→ cyl031584 : 的角度,說不定比較通. 07/29 10:18
→ cyl031584 : 用另一個角度解釋,參考看看. 07/29 10:19