推 kee32 : 有首歌就叫didn't do you no good。我猜你誤解阿滴 12/22 18:53
→ kee32 : 的意思了。 12/22 18:53
→ exempt : good (a)好的---->''not'' good 不好的 12/22 19:20
→ exempt : good (n) 好處,益處_----> no good沒有好處 12/22 19:22
→ exempt : 一個good,兩種詞形,各有一種用法~~ 12/22 19:24
推 kee32 : 可是you're no good, she's no good這種用法滿街跑 12/22 22:25
→ kee32 : 喔~ 12/22 22:25
→ exempt : you're no good=你這人沒有益處,是廢物 12/22 22:55
→ dunchee : 他介紹的是英語人士「也」有在用的「我們一般以為( 12/22 23:21
→ dunchee : or他自己以為)」是中式英文的說法 12/22 23:21