看板 TOEIC 關於我們 聯絡資訊
The New York Times 的一個句子, China could also decide to abandon its policy against the first use of nuclear weapons in any conflict “because they could not afford to go second,” Mr. Narang said. 每個單字都看得懂,理解上卻有疑問 這句話的意思到底是中國要放棄第一個使用核武的政策? 還是中國不要放棄第一個使用核武的政策? 句子的結構該如何解析? 感謝指導~~ 全文出處 https://goo.gl/3lFpjv -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.69.128.66 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TOEIC/M.1482916487.A.0BB.html
in91 : 應該放棄使用核武 12/28 18:41
fans0390 : 不放棄使用核武 12/28 18:51
x51811danny : 不放棄+1 12/28 20:58
MicroMacro : 中國在面臨任何衝突時有可能放棄他們過去宣稱不使 12/28 21:55
MicroMacro : 用核武的政策,因為它承擔不起“second”,second指 12/28 21:55
MicroMacro : 什麼要從前文去理解 12/28 21:55
fans0390 : 樓上您注意一下its跟they,只有一個指向中國,另一個 12/28 23:32
fans0390 : 不是 12/28 23:32
fans0390 : 另外有個介系詞片語您修飾錯了 12/28 23:33
dunchee : its和they都是指中國:its是作者寫的(指前頭的China 12/29 01:01
dunchee : )。they是"direct quote" Mr. Narang說的話,就像是 12/29 01:01
dunchee : 我們一般講的"他們",they此處是指中國方面高層(能 12/29 01:02
dunchee : 決定核武佈置/發射/..等的高層)。前頭雖是"China", 12/29 01:02
dunchee : 但是仍是指這些高層(官/軍方)(不是指一般中文人民, 12/29 01:02
dunchee : (所下的決策),即使China字面也可以是包含全部中國人 12/29 01:03
dunchee : ) 原文也有中文版/中英對照可以讀 12/29 01:03
dunchee : 是一個"可能"(Mr. N...的看法),所以倒不是中國要放 12/29 01:05
dunchee : 棄或是中國不放棄 12/29 01:05
fans0390 : 我是以比較嚴謹的方式去分析,畢竟前面用its了,後 12/29 01:45
fans0390 : 面再用they會對讀者造成混亂,但我的確是找不到they 12/29 01:45
fans0390 : 的先行詞,然後從整個語意來看,they的確是指向中國 12/29 01:46
yaochi : 感謝各位的說明 12/29 09:59