推 in91 : 應該放棄使用核武 12/28 18:41
推 fans0390 : 不放棄使用核武 12/28 18:51
推 x51811danny : 不放棄+1 12/28 20:58
推 MicroMacro : 中國在面臨任何衝突時有可能放棄他們過去宣稱不使 12/28 21:55
→ MicroMacro : 用核武的政策,因為它承擔不起“second”,second指 12/28 21:55
→ MicroMacro : 什麼要從前文去理解 12/28 21:55
推 fans0390 : 樓上您注意一下its跟they,只有一個指向中國,另一個 12/28 23:32
→ fans0390 : 不是 12/28 23:32
→ fans0390 : 另外有個介系詞片語您修飾錯了 12/28 23:33
→ dunchee : its和they都是指中國:its是作者寫的(指前頭的China 12/29 01:01
→ dunchee : )。they是"direct quote" Mr. Narang說的話,就像是 12/29 01:01
→ dunchee : 我們一般講的"他們",they此處是指中國方面高層(能 12/29 01:02
→ dunchee : 決定核武佈置/發射/..等的高層)。前頭雖是"China", 12/29 01:02
→ dunchee : 但是仍是指這些高層(官/軍方)(不是指一般中文人民, 12/29 01:02
→ dunchee : (所下的決策),即使China字面也可以是包含全部中國人 12/29 01:03
→ dunchee : ) 原文也有中文版/中英對照可以讀 12/29 01:03
→ dunchee : 是一個"可能"(Mr. N...的看法),所以倒不是中國要放 12/29 01:05
→ dunchee : 棄或是中國不放棄 12/29 01:05
→ fans0390 : 我是以比較嚴謹的方式去分析,畢竟前面用its了,後 12/29 01:45
→ fans0390 : 面再用they會對讀者造成混亂,但我的確是找不到they 12/29 01:45
→ fans0390 : 的先行詞,然後從整個語意來看,they的確是指向中國 12/29 01:46
→ yaochi : 感謝各位的說明 12/29 09:59