看板 TOEIC 關於我們 聯絡資訊
All the offseason hype this year was garnered towards Kevin Durant bailing on comrade Russell Westbrook to join the Warriors, in what was largely seen as """""""""" the biggest betrayal in sports since LeBron left Cleveland. 就是文中冒號那部份~ , in what 這種用法我或許能看懂~但要用時絕對不會這樣寫出來... 比如那句就寫it was largely seen as... 我也覺得ok~ 為什麼要有逗號~又為什麼寫in... 偏偏這種用法又常常看到~ 這是屬於英文文法的哪一個部份? 應該也不是疑問代名詞吧~ 有人可能給個關鍵字中的關鍵字嗎? 如果我故意把in省略講 是英文多好的人才會在聽我講這串時糾正我少了in... 真是難以置信... 謝謝~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.248.108 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ask/M.1486306793.A.3FD.html ※ 編輯: higger (114.137.248.108), 02/08/2017 02:56:24
ely6231 : ...in what was seen/described as... 可以視為固定 02/11 23:10
ely6231 : 用法. 這篇解釋得很完整,雖然是簡體: 02/11 23:11
ely6231 : https://goo.gl/LtO52b 02/11 23:11