看板 TOEIC 關於我們 聯絡資訊
題目: 1.As he was taken by surprise,he lost his presence of mind 2.Though he was taken by surprise,he did not give up the contest 中文翻譯: (求改錯) 1.當他被沒有驚喜,他失去它的心的展現 2.雖然他沒有被驚喜,他沒有放棄比賽 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.233.226.47 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TOEIC/M.1502083976.A.49C.html ※ 編輯: Timzy (36.233.226.47), 08/07/2017 13:33:47 ※ 編輯: Timzy (36.233.226.47), 08/07/2017 13:34:40
leisurely : 怎麼那麼像google翻譯的感覺… 08/07 13:45
curiousity : Surprise不是只有驚喜的意思== 08/07 14:40
求真正的翻譯~~~~100p給上 ※ 編輯: Timzy (36.233.226.47), 08/07/2017 14:52:37
mushroom7219: 2儘管受到意外打擊 他仍沒有放棄比賽 08/07 14:54
mushroom7219: 1當他受到意外打擊 他失去了沉著 08/07 14:57
green841112 : 1 他失去他的氣質 因為遭受這樣的意外 08/07 16:13
green841112 : 2儘管他遭受意外,但他沒有放棄比賽 08/07 16:14
mtwang : 1. 他超驚訝,嚇到呆住了 08/07 18:45
mtwang : 2. 雖然他超驚訝,但還是沒有放棄比賽 08/07 18:45
teariceguo : 1 他在驚訝之餘失了神 2 儘管深感詫異,他仍未放棄 08/07 18:51
teariceguo : 賽事 08/07 18:51
jennya : 1.他被嚇到之後就好像魂飛走了一樣,心不在焉。 08/07 19:16
jennya : 2.雖然他被驚嚇到了,但卻仍然不放棄比賽。 08/07 19:16
jennya : 可以查 taken by surprise 還有查 lost presence o 08/07 19:17
jennya : f mind 08/07 19:17
star123 : 1. 他被嚇得失魂落魄 08/07 20:59
star123 : 2. 儘管半路殺出程咬金,他仍未放棄比賽 08/07 21:03
star123 : 翻譯之後要想想翻的內容像不像中文, 為什麼像/不像 08/07 21:04
star123 : 雖然意思也不能偏掉不過要記得中文也是很重要的 08/07 21:04
P幣給了 謝謝大家的翻譯 終於把語意弄順了 ※ 編輯: Timzy (36.233.226.47), 08/08/2017 05:43:01