作者justlink (('(oo)'))
看板TORIKO
標題Re: [問題] 漢化翻譯可靠嗎?
時間Tue Jun 14 00:10:59 2016
※ 引述《solomn (九米)》之銘言:
: 因為要跟上最新的討論
: 所以只好看漢化版
: 將來完結後如要重看
: 再看單行本版本
: 美食獵人很多名詞詮釋有爭議討論
: 會不會是因為漢化版翻譯比較匆忙
: 如果看單行本有比較好的翻譯品質
: 就不會有這些劇情上的疑惑?
: 謝謝
小小回應一下:
漢化組基本上都是熱情志士幫忙翻譯,難免會有錯。
但是除了真的很缺人手的漫畫,不然一些有名的漢化組,
翻完之後都會有審稿的人員還有翻譯人員互相校閱。至少是兩層關卡,
可信度算是相當高。
另外,本來日本/外國文化在用字遣詞上本來就會有些差異。如雙關、特殊名字。
這種都是需要漢化組人員絞盡腦汁思考的,這些東西要達到 信、雅、達,還要符合
眾人口味是有相當難度的,最常見的翻譯落差也是在此。
再者比較紅的漫畫、字詞很多的,有比較多翻譯人員的話,也都會互相校閱,
辭意上面可以算是沒太多問題。
至於筆者所提到的,單行版翻譯的優劣,這其實也不是絕對。
就連火紅的海賊,實際上翻譯也是有落差、錯譯,尤其是梗用的很多的漫畫,
這種狀況很容易發生,都是之後重新出完全版才有機會校正。
話說回來單行本翻譯的公司也是跟漢化組一樣,只有兩到三層檢核而已,
差別在於他們是長期接觸漫畫的人。很少有專業的翻譯可以向原作者/公司核對的。
對於您的劇情上的疑惑:
我想您不仿就輕鬆看待一下,雖然有機率翻譯出錯,但是整體來說不會差到哪裡去。
要發生很嚴重的錯譯,其實都蠻難的。
--
單行本的翻譯,也是會參考一下漢化組的。
甚至有直接拿漢化組的東西...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 182.234.95.56
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TORIKO/M.1465834262.A.97D.html
推 poiuy66887 : 你的文筆比我好太多了XD我決定自盡了 06/14 00:17
→ justlink : 討論咩,不用自盡啊 06/14 00:23
推 poiuy66887 : 謝謝你~( ′▽` )ノ那我就留著文章啦~ 06/14 00:36
推 bowplayer : 說實話 美食的官方翻譯已經算很好了 想當初家教... 06/14 00:38
→ bowplayer : 我單行本都有收 家教還是我第一個受不了改收日版的 06/14 00:39
→ bowplayer : 而且有些作者常玩很多梗 又用片假名來藏 前面不知道 06/14 00:41
→ bowplayer : 隱藏的意思就先翻 後面發現問題了才修正的也很多 06/14 00:41
→ bowplayer : 翻譯真的是很困難的工作 不想失真就只能自己讀原文 06/14 00:42