看板 TORIKO 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《solomn (九米)》之銘言: : 因為要跟上最新的討論 : 所以只好看漢化版 : 將來完結後如要重看 : 再看單行本版本 : 美食獵人很多名詞詮釋有爭議討論 : 會不會是因為漢化版翻譯比較匆忙 : 如果看單行本有比較好的翻譯品質 : 就不會有這些劇情上的疑惑? : 謝謝 小小回應一下: 漢化組基本上都是熱情志士幫忙翻譯,難免會有錯。 但是除了真的很缺人手的漫畫,不然一些有名的漢化組, 翻完之後都會有審稿的人員還有翻譯人員互相校閱。至少是兩層關卡, 可信度算是相當高。 另外,本來日本/外國文化在用字遣詞上本來就會有些差異。如雙關、特殊名字。 這種都是需要漢化組人員絞盡腦汁思考的,這些東西要達到 信、雅、達,還要符合 眾人口味是有相當難度的,最常見的翻譯落差也是在此。 再者比較紅的漫畫、字詞很多的,有比較多翻譯人員的話,也都會互相校閱, 辭意上面可以算是沒太多問題。 至於筆者所提到的,單行版翻譯的優劣,這其實也不是絕對。 就連火紅的海賊,實際上翻譯也是有落差、錯譯,尤其是梗用的很多的漫畫, 這種狀況很容易發生,都是之後重新出完全版才有機會校正。 話說回來單行本翻譯的公司也是跟漢化組一樣,只有兩到三層檢核而已, 差別在於他們是長期接觸漫畫的人。很少有專業的翻譯可以向原作者/公司核對的。 對於您的劇情上的疑惑: 我想您不仿就輕鬆看待一下,雖然有機率翻譯出錯,但是整體來說不會差到哪裡去。 要發生很嚴重的錯譯,其實都蠻難的。 -- 單行本的翻譯,也是會參考一下漢化組的。 甚至有直接拿漢化組的東西... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 182.234.95.56 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TORIKO/M.1465834262.A.97D.html
poiuy66887 : 你的文筆比我好太多了XD我決定自盡了 06/14 00:17
justlink : 討論咩,不用自盡啊 06/14 00:23
poiuy66887 : 謝謝你~( ′▽` )ノ那我就留著文章啦~ 06/14 00:36
bowplayer : 說實話 美食的官方翻譯已經算很好了 想當初家教... 06/14 00:38
bowplayer : 我單行本都有收 家教還是我第一個受不了改收日版的 06/14 00:39
bowplayer : 而且有些作者常玩很多梗 又用片假名來藏 前面不知道 06/14 00:41
bowplayer : 隱藏的意思就先翻 後面發現問題了才修正的也很多 06/14 00:41
bowplayer : 翻譯真的是很困難的工作 不想失真就只能自己讀原文 06/14 00:42