看板 TW-history 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《ostracize (bucolic)》之銘言: (中略) : → saram: 在外國的華人所謂"華語"是包含語音文字的概念. 07/03 03:0 : → saram: 不是"普通話"而已. 07/03 03:0 : → saram: 他們在英文官方語言環境裡受教育,他們很多詞彙翻自外語. 07/03 03:0 : → saram: 連帶的把外文的概念也加進來. 07/03 03:0 : → saram: 譬如美國華人常用"講中文"一詞.我乍聽怪怪的. 07/03 03:0 : → saram: 因為我在台灣受教育,語和文是分開的.但他們沒這觀念,也許 07/03 03:0 : → saram: 他們中文字都寫不好. 07/03 03:0 : → saram: 如可以客觀理解他們的教育,就不會有這種認知障礙. 07/03 03:0 : → saram: 如果認為他們有錯,那是我們太主觀. 07/03 03:0 : → saram: speak in English,是講英文也是講英語. 07/03 03:1 : → saram: 在他們觀念裡華文=華語.中文=普通話. 07/03 03:1 : → saram: 這一切看你而定.要簡單敘述或完整敘述? 07/03 03:1 : → MilchFlasche: 我們現在是在講「母語」一詞的意義, 07/03 10:4 : → MilchFlasche: 拜託你不要又瞎扯什麼中文/華語包不包含言/文好不好 07/03 10:4 : → MilchFlasche: 你說的狀況我瞭解啦,但那跟本文論題根本無關。 07/03 10:4 : → saram: 你一直沉陷在台灣觀念的所謂母語中.不只一個你啦. 07/04 05:4 : → saram: 台灣的"母語"和語言學上的母語已經脫離了很久. 07/04 05:4 : → saram: 你自己論述一下,你的"母語"如何翻譯給外國人理解. 07/04 05:4 : → saram: 甚麼是"本土母語","台灣母語"? 07/04 05:4 @moslaa: 我要回 saram 的是這 4 行。 本文討論 1948 的「母語」意義,這個是歷史事實的問題, 這可以談; 但 saram 上面這 4 行已經不是講歷史了, 他是要另外講不同時空裡「母語」的定義應該也要照他說的, 那我當然不同意啊。 (中略) : 推 MilchFlasche: 啊so what,saram你舉的那什麼「祖國語=母語」概念 07/05 04:3 : → MilchFlasche: 根本陌生而遙遠,臺灣人根本早已不用那套嘛免講矣 07/05 04:3 : → moslaa: 樓上論點於本貼的適用性有問題, 07/05 08:2 : → moslaa: 本貼提出1948年國語日報宗旨之八字 07/05 08:2 : → moslaa: 故Saram討論當時人對於母語兩字的認識, 07/05 08:2 : → moslaa: 這是合理有意義的論點 07/05 08:2 我說明如上。我想表達的是, 就算當年「母語」有像他說的那樣的意義, 但不代表我們現在也要用一樣的定義。 但他居然說現在臺灣人對「母語」的定義與「語言學上的母語」定義相違, 那我還真是想知道「祖國語 = 母語」一說在目前的時空語境中是有比較高明嗎 zzz : → moslaa: 不過就我個人來說,我不太相信就是了 07/05 08:3 : → moslaa: 因為如果母語當年意思就是國語,那麼這個八字宗旨 07/05 08:3 : → moslaa: 不是重複了? 07/05 08:3 這想法不錯。 至於他在這串中段開始提出的「語/文同一論」, 我初步認為與 1948 或當代對「母語」的定義無關, 所以也不知道他突然扯這條戰線出來,對本題有什麼意義。 但他寫的內容實在太多了,我細看完再表示意見。 故下略。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.134.29.16 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TW-history/M.1594000805.A.2A5.html
moslaa: 感謝回應。 沒想到部分觀點能得到您肯定... (羞) 07/06 17:29
saram: 情感不同,環境不同,封閉效應,自然的形成各自的定義. 07/06 20:41
saram: 中國在二十世界初,積極推出國家語言(國語),實現我手寫我說 07/06 20:43
saram: 的白話文推廣運動,使全國人民有共通的語文(語音文字對稱) 07/06 20:45
saram: 這運動還在持續中,甚至影響到南洋華社華校. 07/06 20:46
saram: 專制國家的好處是能高效率,低成本而達到文化建設. 07/06 20:47
saram: 誰管你私下的想法?不讀書是你活該.你不上課,反正不會死. 07/06 20:49
saram: 如新加坡的英語官方語言政策,後來80年代華語推廣政策,都是 07/06 20:51
saram: 強制壓迫的,誰跟你民主? 07/06 20:51
saram: 日本,韓國都一個語文.自古以來就這樣蠻幹,還有甚麼少數民族 07/06 20:52
saram: 語言保護? 07/06 20:52
saram: 有幾百年前的鬼魂出現投訴說他祖語被打壓消滅嗎? 07/06 20:54
MilchFlasche: 其實,saram要提出「1948母語=華語」,大可舉更多 07/07 06:45
MilchFlasche: 當時的資料佐證。至於說「語」有沒有兼指書面, 07/07 06:46
MilchFlasche: 你是想證明「母語兼指官話白話文並不衝突」是嗎? 07/07 06:46
MilchFlasche: 但你又講到「語就是依語音而定」感覺論證很混亂 07/07 06:47
MilchFlasche: 喔,我看懂了,你說當代人的「語」才是以音為重, 07/07 06:50
MilchFlasche: 而民初人的「母語」是可以純指書面「中文白話文」? 07/07 06:51
MilchFlasche: 問題是我們本來就都知道「中文=華語」,這沒意見 07/07 06:53
MilchFlasche: 你應該要建構「母語」在民初真的就是指中文而已 07/07 06:53
MilchFlasche: 而不是只證明「語=文」。不然我只能存疑。 07/07 06:54
saram: 我從讀書開時就跟大家一樣文/語分開看待.我不覺得華語是文 07/08 03:58
saram: ,華文也不是語. 07/08 03:59
saram: 因為一直有國文,國語兩種不同稱呼.國文又稱中文/華文/漢文 07/08 03:59
saram: 所以你根本搞錯. 07/08 04:00
saram: 當時很少文章中有母語這詞.我也是跟你們一樣,被"母","語" 07/08 04:01
saram: 的字影響,望文生義. 07/08 04:01
saram: 直到學外語,看到書上中文註釋,翻譯,有些兜不起來.我於是看 07/08 04:02
saram: 一些很基礎的語言知識書籍才注意到"語文比較"這點. 07/08 04:04
saram: 所以,某些讓我難以圓通的中文翻譯詞,就去找原文來理解. 07/08 04:05
saram: 還有來自日本漢詞,我也會先理解它在日本的用法,定義. 07/08 04:08
saram: 後來,有些文章提到"我們XX人的母語..."我會想要知道這"母語 07/08 04:11
saram: 在他意識裡精確的定義.而不要被外國原文所影響. 07/08 04:12
saram: "母語"一詞有許多種原文可反譯,不是只有一種. 07/08 04:14
saram: 我很希望寫文章的人在中文譯詞後括號以英文註解. 07/08 04:15
saram: 但不幸的,作者已經有他自己的定義.就是"我家庭傳統語音". 07/08 04:17
saram: 而且和語言學家習慣認知有很大的差異.譬如"我不會說母語" 07/08 04:19
saram: 但是每個人成長後都會說話.所以他一開口,大家都認知他有 07/08 04:21
saram: 一種以上語言能力了.母語已是存在事實,第一語言就是他母語. 07/08 04:23
saram: 難道,他就不能說"我不會說台語嗎?"這樣說有罪過嗎? 07/08 04:24
saram: 難道台語是一種神聖的圖騰,印記.一定要用"母語"來包裝它? 07/08 04:26
saram: "我們母語要滅絕了",你就直說"台語快滅絕了". 07/08 04:28
saram: 外國人,古時候的人,不了解本質的人,他們怎麼定義,我才不重 07/08 04:30
saram: 視他.我只是引用他們解釋或定義,來客觀比較而已. 07/08 04:31
saram: 要緊的是, 我們的理論要有邏輯,要能圓通. 07/08 04:33
MilchFlasche: 另文回覆 07/08 11:45