看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《MnO4 (醫用台語教學上市)》之銘言: : 我發現閩南語使用「無」(bo)(或是本字為毛但在此不是重點)、 「勿會」 : (be/bue)、毋(m)的時機和華語並不一致。 好問題啊,我也有想過。 : : 很久以前上救國團的課想要表達「講不流利」,說成kong bo li(a)n tng : 被老師糾正,要說kong be/bue li(a)n tng : 推 ethanjava:bo相對於有(存在、擁有) 05/07 02:5 : → ethanjava:bue 類似 英語not 05/07 02:5 : 推 ethanjava:上面刪掉 好像沒有明確通則 再想想.... 05/07 02:5 是呀。 先假設「bo = 無」、「bue = 勿會」、「m = 毋/不」這幾個「本字配對」, 但是「bo 要緊」→「無要緊」,比較【華語】「不要緊」, 這樣的話 bo 雖然本字可能用「無」,但功能上可相當於華語的「不」。 所以這兩個語言在用字和語法上確實並非單純對應的關係, 而是各有各的習慣語法。 另外突然想到: 也許 bue lintng 的 bue 其實是「未」而非「勿會」? 「伊猶未轉來。」 「你食 bue?」=「你食未?」 「我講台語講 ka 未練轉。」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.136.185.242
adst513:未有還沒的意思 如有反例就要再論證(論證"還沒"也行XD) 05/17 00:06
isilme:樓上的話看不董。 05/25 02:50
adst513:未這個字 官話裡頭有"還沒"、"了沒"、"尚未"的意思 05/26 23:01
adst513:#1A6fyjsV的連音似乎就釐清了不具此性質的這部分XD 05/26 23:05
adst513:不過官話中"未能"有時好像"還沒"的性質很薄弱 05/27 17:58