推 KangSuat: nai7-kiann3-ki3 01/25 04:04
→ KangSuat: 若是我的口音,為lai7-kiann3-ki3。 01/25 04:09
推 Chengheong: To sia lau-teng. 01/25 12:29
→ KangSuat: lau-teng ?? 01/25 13:22
→ KangSuat: 想起即字"荔",阮舅阿兮後生講:恁講荔枝(lai7-tsi)毌著! 01/25 13:24
→ KangSuat: 儂阮學校老師教兮是nai7-tsi。 01/25 13:26
→ KangSuat: 逐家講這是口音,伊佫佇遐硬死諍。強欲對頭殼pa1落去。 01/25 13:29
推 s93015a: 四樓想欲講个應該是lau5-ting2 01/25 14:36
→ KangSuat: 哦!我雄雄轉袂過來。唉!用腦過度... 01/25 14:38
→ KangSuat: 講著樓頂,我想起做兵兮時陣,有真濟儂講"面頂"、"懸頂"。 01/25 14:58
→ KangSuat: 我原底干焦知影"頂面"、"頂懸"。 01/25 14:59
→ s93015a: 阮兜講面頂、頂懸 01/25 21:10
→ KangSuat: 迄陣印象是中部、嘉義較濟,臺南、高雄、屏東嘛有,較少。 01/25 21:19
推 ayung03: 茲愛參考南管人个呼音,毋是用kai7-ki7个口音。 01/31 20:56
→ ayung03: 南管人說「Le7-king3-ki3」。 01/31 20:56
推 tiuseensii: 既然是潮州文學就用潮州話作標準好惹li6-kiann3-ki3 01/31 23:21
→ KangSuat: 講了真著!我請教兮潮州儂讀我講兮迄種無毋著,嘛是可以. 02/01 06:30
→ KangSuat: 我是模仿儂兮音而已,阿勇兄無免遐緊張! 02/01 06:46
→ KangSuat: 毋 02/01 12:44
推 KangSuat: 也有潮州人nai換成noi,形成另一種讀法。 02/01 17:54
推 KangSuat: nai:練江、榕江,noi:韓江。 02/01 21:49
→ KangSuat: 找到一個普寧的,講li6-kiann3-ki,三種了! 02/02 10:15
→ KangSuat: 前面nai的例子來自揭陽,noi的例子來自潮安。 02/02 10:17
→ KangSuat: 應寫為nai6、noi6。 02/02 10:19
→ KangSuat: li6-kiann3-ki3、nai6-kiann3-ki3、noi6-kiann3-ki3... 02/02 10:24
推 tiuseensii: 樓頂誠頂真研究(讚) 02/02 11:13
→ KangSuat: 真感謝兩位敆潮州儂,予我一下仔著知影本土敆潮州兮四種 02/02 16:54
→ KangSuat: 說法,往過毋捌咧講。 02/02 16:55
→ KangSuat: 有潮州儂講,普通時仔講"陳三五娘"較濟。 02/02 16:56
推 KangSuat: 普寧人表示,li6-kiann3-ki3通行潮州全境。 02/02 17:17
→ KangSuat: 我想大概li6是唯一文讀,不像白讀有兩種,可以割據不同流 02/02 17:18
→ KangSuat: 域。 02/02 17:18
→ KangSuat: 只是不知道相鄰的海陸豐和漳南,盤據什麼樣的讀音。 02/02 17:21
→ KangSuat: 尤其漳南流行潮劇。 02/02 17:24
推 KangSuat: 潮州人對於nai6、noi6本字是否為"荔",有正反兩派意見。 02/02 17:38
→ KangSuat: 備註:台灣這些多年來讀nai7的怎麼辦? 02/02 17:38
→ KangSuat: 我讀lai7,應該可以逃過質疑。 02/02 17:42
推 KangSuat: 後兩字有都讀本調的,也有鏡讀高降、記讀升調的。 02/03 19:47
推 KangSuat: 潮州話的本調不一樣,雖然它們是6-3-3這樣標本調,但用我 02/22 00:33
→ KangSuat: 們的本調應該要標5-5-5。 02/22 00:33
→ KangSuat: 像潮州話的"道(tau6)",用我們的本調應該要是tau5。 02/22 00:37
推 KangSuat: 又如"情(tsheng5)",應該要標tsheng1。 02/22 00:43
→ KangSuat: 光是本調就和台語有巨大差異了。 02/22 00:44