看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
nng2-kha-he5 誤讀成 nng2-kha-e5 huaiN5/huiN5-tit8(橫直=華語的反正) 誤讀成 hui5-tit8 豬肝連 誤讀成 豬肝hian3 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.87.82 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1422980108.A.366.html
KangSuat: 軟跤鞋XDDD,這亦讀會出喙... 02/04 00:17
KangSuat: 豬肝hian3,這hian3是咧講一咧臭hian3,講予儂愛笑... 02/04 00:21
WILLOWWUNG: hui5-tit8足濟人講呢。甘袂使想做"非直"? 02/04 00:58
台日大辭典和普通話閩南方言辭典都只有"橫直",沒有"非直"。 華語的[恐怕]台日大辭典和普通話閩南方言辭典都只有"驚了"kiaN-liau2,沒有"驚仔"。 可是現在很多台灣人讀kiaN-a2。所以hui5-tit8或許可以看成鼻音N的脫落。
WILLOWWUNG: 瞭解 02/04 01:28
KangSuat: 阮遮著無講橫直矣,講規去。 02/04 06:16
規去=華語的[乾脆]
KangSuat: 嗯,毋著毋著,意思無仝。阮遮直接講反正。 02/04 06:22
KangSuat: 像"除去(ti5-khi3)",干焦老儂有咧講,其他兮儂聽著"除非 02/04 06:30
KangSuat: (tu5-hui)"即種爾。 02/04 06:31
KangSuat: 毋是"除去",是"除起(ti5-khi2)"。 02/04 07:00
tknetlll: 我家也是說"反正" 不說"橫直"(huainn5-tit8) 02/04 10:05
KangSuat: 台語像矽化木,原有組織漸漸被外來成份取代。 02/04 10:08
jjXie: 打開電視,最常聽到的就是n跟m搞不清楚… 02/04 13:38
※ 編輯: Chengheong (114.25.35.93), 02/04/2015 15:12:15
swan: 台日大辭典是流傳千古不變的聖經? 02/04 15:37
WILLOWWUNG: 無聽過反正。是對mandarin來兮? 02/05 22:43
KangSuat: henn3,國語來兮。反正(huan2-tsing3)。 02/05 23:03