→ KangSuat: 台南有些地名的讀音比較特殊,像柳營的果毅後、善化的 02/18 15:51
→ KangSuat: 什乃、安定的領寄。 02/18 15:52
→ KangSuat: 毅(旗):ki5、什(社):sia7、寄(旗):ki5。 02/18 15:58
推 KangSuat: 鹽水南邊有幾庄以前屬鐵線橋保。 02/18 16:05
→ KangSuat: 堡 02/18 16:12
推 KangSuat: 鹽水鎮還有一個小地名"汫水港"(tsiann2-tsui2-kang2)。 02/18 16:17
推 papaganono: 漢字選擇不等於本字或原音 02/18 16:27
→ papaganono: 尤其是原住民地號名 02/18 16:28
最明顯的就是烏來u-lai
推 Chengheong: 鹽酥雞也是讀kiam5(鹹)-soo-ke 02/18 16:39
推 incandescent: 這問題很有趣 鹽酥雞 屏東鹽埔 鹽菜 也都有這種問 02/18 17:38
屏東鹽埔教育部的辭典是iam5-poo
http://twblg.dict.edu.tw/holodict_new/index.html
→ incandescent: 題 02/18 17:38
→ incandescent: 為什麼有一系列的鹹 寫成鹽 02/18 17:39
→ KangSuat: 地名雅化? 02/18 19:09
推 yukiss: 鹹菜甕表示 02/18 23:20
推 annisat: 唔...反正鹹的東西裡面一定有鹽? 02/19 16:38
→ edoyasuhiko: 如果是地名雅化的話 那應該會先有雅化前的寫法 02/19 19:05
→ edoyasuhiko: 但「鹽水」沒有被寫成「鹹水」過 02/19 19:05
→ edoyasuhiko: 且台語「kiam5」跟「iam5」字音義皆不同 02/19 19:06
推 KangSuat: 新竹、高雄也有鹽水港。 02/19 20:17
→ KangSuat: 聯想到運鹽古道,但好像又未必。 02/19 20:25
推 squirt: 新營(鹽水隔壁)人,從小就這麼唸了 02/21 08:55
→ KangSuat: 竟然在PCMan點不進去... 02/21 19:58
→ edoyasuhiko: 恩~~ 樓上的地圖的發音明記了寫成「鹽」而讀成「鹹」 02/25 18:49
→ KangSuat: 奇景... 02/25 18:53
→ KangSuat: 就像關仔嶺的水火同源... 02/25 18:59
→ qin: 像關渡要念干豆 應該也是一樣的情形 一開始就漢字雅化? 03/02 03:00
→ edoyasuhiko: 關渡是日本人改的 但鹽水是台語母語者起的地名 03/02 16:38
推 ayung03: 乾隆25年(1760)余文儀《續修臺灣府志》着寫「關渡」--囉! 03/03 09:05
推 KangSuat: 以前台灣縣還分東、西、南、北四鄉,但找不到記載,可惜 03/03 16:19
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.43.76.155
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1425473301.A.2CE.html
推 nektsu2: 塩水 03/05 13:15
→ xiechun: 關渡要念干豆 03/05 14:04
推 STARET777: 蘆洲要讀鷺洲 03/05 14:48
→ xiechun: 我在台北40多年,我聽到的都是蘆洲! 03/05 16:37
推 STARET777: 自細住三蘆,聽著都是讀鷺洲,連捷運播音也如此讀 03/05 17:21
推 ngiiong: 蘆洲=鷺洲(台北腔偏泉) 03/05 17:28
推 KangSuat: 敢猶有咧講"和尚洲"? 03/05 17:30
推 STARET777: 無聽儂講過 03/05 18:03