看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
借問各位先進, 若欲誦讀官話白話文,應該像文言文共款攏用文讀音來讀字較著, 抑是照平常時的習慣文白交雜較適當? 舉一寡例來講, 純文讀 文白相濫 我們 ngoo2-mun5 gua2-mun5 看見 khan3-ken3 khuaN3-kiN3 一個 it-ko3 tsit8-e5 怎樣 tsim2-iong7 tsuaN2-iuN7 才會 tsai5-hue7 tsiah-e7 就有 tsiu7-iu2 to7-u7 很少 hun2-siau2 hun2-tsio2 哪知 na2-ti na2-tsai 請勿 tshing5-but8 tshiaN5-but8 望著 bong7-tiok8 bong7-tioh8 用白讀意思完全無共 無法 bu5-huat bo5-huat 詞義無相共 車門 tshia-bun5 tshia-mng5 過去 ko3-khi3 kue3--khi3 / kue3-khi3 有歧義 笑話 siau3-hua7 thsio3-ue7 背影 pue7-ing2 pue7-iaN2 若完全用文讀音,純粹讀字音即可,但偏離習慣用法; 文白交雜則較為直觀,卻因方言差異而有無共的讀法! 毋知各位有何看法? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.171.147.101 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1426069708.A.F47.html
KangSuat: 若外嬤問我報紙刊啥,我攏規去換我家己个話落講。 03/11 18:36
用台語朗讀再用台語翻譯,就如學習文言文共款,這才是我想欲問的!
KangSuat: 佇厝tshing7淺拖仔著好,毋免著皮鞋、布鞋仔tshing7牢牢 03/11 18:51
KangSuat: 講著"才會",阮嘛有講tah-e7、kah-e7。 03/11 19:01
KangSuat: 啊若"看見",著講"看著"、khuainn3。 03/11 19:03
Lhanas: 這問題讓我想到宋慶齡的這個演說... 03/11 19:41
除了官話&粵語,尚未聽過其他漢語讀官話書面語,多謝L兄提供資料予我參考。
Lhanas: 除了個別字可能是因為吳語本身不使用導致誤讀,如「這」, 03/11 19:46
KangSuat: 以前我們修一門課,教授是美國籍的香港人,雖然強調他會國 03/11 19:46
Lhanas: 她這段演講幾乎完全是以上海話的文讀音去讀官話書面稿的每 03/11 19:46
KangSuat: 語,但還是講粵語。 03/11 19:47
Lhanas: 一個字,有些文讀音甚至現在已不大用了,如「我」ngoo 03/11 19:47
Lhanas: 「界」cia (此為吳語通用拼音) 03/11 19:50
zero00072: http://tinyurl.com/lochruj 像是這樣。 03/11 21:49
tiuseensii: 台灣文學館有舊影片,作家親身用文讀音讀家己寫的詩 03/12 13:52
Lhanas: 跟當代粵語一樣,上海話在民初的上海社會是dominant langu 03/12 14:42
Lhanas: age, 因此母語者才有那樣的能力與語境直接以上海話讀官話 03/12 14:42
Lhanas: 書面文字,可惜現在的上海跟台灣一樣,怕除了專門學者以外 03/12 14:42
Lhanas: 已沒人做得到了 03/12 14:42
台語已失去傳統漢語的讀寫功能,使用範圍只剩聽說而已,對台語來講並毋是好現象, 未來發展真正無樂觀! ※ 編輯: STARET777 (1.171.148.109), 03/13/2015 16:27:58