推 KangSuat: 若外嬤問我報紙刊啥,我攏規去換我家己个話落講。 03/11 18:36
用台語朗讀再用台語翻譯,就如學習文言文共款,這才是我想欲問的!
→ KangSuat: 佇厝tshing7淺拖仔著好,毋免著皮鞋、布鞋仔tshing7牢牢 03/11 18:51
推 KangSuat: 講著"才會",阮嘛有講tah-e7、kah-e7。 03/11 19:01
→ KangSuat: 啊若"看見",著講"看著"、khuainn3。 03/11 19:03
推 Lhanas: 這問題讓我想到宋慶齡的這個演說... 03/11 19:41
→ Lhanas: 除了個別字可能是因為吳語本身不使用導致誤讀,如「這」, 03/11 19:46
→ KangSuat: 以前我們修一門課,教授是美國籍的香港人,雖然強調他會國 03/11 19:46
→ Lhanas: 她這段演講幾乎完全是以上海話的文讀音去讀官話書面稿的每 03/11 19:46
→ KangSuat: 語,但還是講粵語。 03/11 19:47
→ Lhanas: 一個字,有些文讀音甚至現在已不大用了,如「我」ngoo 03/11 19:47
→ Lhanas: 「界」cia (此為吳語通用拼音) 03/11 19:50
推 tiuseensii: 台灣文學館有舊影片,作家親身用文讀音讀家己寫的詩 03/12 13:52
→ Lhanas: 跟當代粵語一樣,上海話在民初的上海社會是dominant langu 03/12 14:42
→ Lhanas: age, 因此母語者才有那樣的能力與語境直接以上海話讀官話 03/12 14:42
→ Lhanas: 書面文字,可惜現在的上海跟台灣一樣,怕除了專門學者以外 03/12 14:42
→ Lhanas: 已沒人做得到了 03/12 14:42
台語已失去傳統漢語的讀寫功能,使用範圍只剩聽說而已,對台語來講並毋是好現象,
未來發展真正無樂觀!
※ 編輯: STARET777 (1.171.148.109), 03/13/2015 16:27:58