看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
以下將根據演唱者所唱的字音稍微調整對應字, 並對其中的詞語註釋! ※ 引述《glll4678 (路人彥彥)》之銘言: : 1932年發行,YouTube 上找到的: http://youtu.be/37GbNVzE-Ro
: 第一句就很吸引我,桃「花」文讀(hua),開「花」白讀(hue)。 : 文讀是因為電影名稱嗎?還是有其他原因呢? : 歌詞有修改成推薦用字,但是有些地方聽不太清楚,可能有錯誤。 : (第七段網路上查得到歌詞,但是沒有收錄進唱片。) : 純純〈桃花泣血記〉 : 人生相像桃花枝 有時開花有時死 花有春天再開期 人若死去無活時 (hua) (hua) : 戀愛無分階級性 第一要緊是真情 琳姑出世歹環境 相似桃花彼薄命 遐 (hiah) : 禮教束縛非現代 都好自由的世界 德恩老母無理解 雖然有錢都也害 時 所 袂 (si5) (soo2) (bue7) *好(hooN3):喜愛。 *都也:嘛是。 : 德恩無想是富戶 專心實意愛琳姑 免驚僥負來相誤 我是男子無糊塗 堅 (kian) *堅心:堅定其心、一心一意。 *實意:真誠心意。與「堅心」同為台語歌謠常見詞。 *僥負:背信辜負。僥:本義為物件受力而反曲,引申作反背違逆之義。 : 琳姑自本嘛愛伊 相信德恩無懷疑 結合良緣真歡喜 兩心親近毋甘離 也 醒 (ia2) (tshiN2) *親醒:親密。 : 愛情愈好事愈多 頑固老母真囉嗦 富男貧女不該好 強制平地起風波 激 (kik) *平地起風波:製造事端共糾紛。 : (紅顏自本多薄命 拆散兩人的真情 運命作孽真僥倖 失意斷送過一生) : 離別愛人蓋艱苦 親像鈍刀割腸肚 傷心啼哭病倒鋪 悽慘失戀行末路 **「哭」於此讀khok,而今不多見。 *鋪(phoo):即眠床。 : 壓迫子兒過無理 家庭革命隨時起 德恩走去要見伊 可憐見面已經死 囝 (kiaN2) : 文明社會新時代 戀愛自由才應該 階級拘束是有害 婚姻法度著大改 : 做人爸母愛注意 舊式禮教著拋棄 結果發生个代誌 請看桃花泣血記 (?) **「結果發生ue代誌」這句,ue毋知是何字?聽幾若擺都也毋知影。 **起首的桃「花」讀hua,尾句的桃「花」卻讀做hue -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.171.150.180 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1426515916.A.9BC.html
tiuseensii: 哭khok是文讀,口語自然不常見 03/16 23:03