推 Chengheong: 台日大辭典 ah-un7 03/18 16:10
→ etniesd: 沒有其它的表示方式嗎?講"屋ah un "有點不合理 03/18 16:18
推 ChingLan5566: 鬥句(tau3-ku3) 03/18 16:47
→ ChingLan5566: 不過一樓說的'押韻' 台語真的有這樣講沒錯 03/18 16:47
→ ChingLan5566: "有押韻" "e7-鬥句" 不會怪 03/18 16:52
→ etniesd: 感謝 03/18 16:59
推 edoyasuhiko: 鬥句的意思應該是對句而不是對韻吧? 03/18 18:06
→ kimchimars: 不合理的點是? 03/18 19:22
推 coreytsai: 「鬥句」就是指「有押韻」。 03/18 23:00
→ regeirk: 有聽過一樓說法耶 03/19 00:39
推 jjXie: 佮一樓仝款 03/19 09:01
→ dearlove: 一樓用法阿 哪裡不合理? 03/19 09:40
推 tiuseensii: 押韻較早捷聽,哪會不合理? 03/19 13:23
→ edoyasuhiko: "押韻"是指每句句尾的韻腳有對到韻 03/19 14:06
→ edoyasuhiko: "鬥句"是指句子跟句子之間 動詞、名詞、形容詞的排置 03/19 14:07
→ edoyasuhiko: 工整,所以一樓ah-un是對的 03/19 14:07
→ ChingLan5566: 太陽餅裡面也沒有太陽阿 老婆餅裡面也沒老婆啊 XD 03/19 22:12
→ ChingLan5566: 教育部辭典。鬥句:押韻。 03/19 22:14
→ ChingLan5566: 上面兩個連結裡面一堆俗語 全部沒有對仗 03/19 22:18
推 ayung03: "押韻"佇1873年个《廈英》着有收錄,是在來咱个話。 03/20 09:38
→ ayung03: 此外,我近歌仔先楊秀卿學唸歌,"押韻"伊着是說"鬥句"。 03/20 09:39
推 tiuseensii: 我的理解鬥句包括押韻對仗平仄,應該是較冗的講法 03/20 19:59