
推 kimchimars: 一般比較常用「官話」、「漢文」。 03/21 10:42
多謝提醒,這點小弟知道。
但我認為以從意義上來「漢文」是指用漢字書寫的文本。
既然吳(如:海上花列傳)閩客...等語言均有用漢字書寫的文本,
將漢文專指官文似乎多少忽略了其他漢語言。
「語」和「話」,我認為前者指語言,後者偏口語。
用「話」來指稱語言帶有「這種語言只是口語變體」或「這種語言只能口說」之意。
另外「話」在我聽來多少有點輕蔑之意(或是說話者下意識認為與自己的語言相近?)。
平常不會聽到英話德話法話日話,但偶爾卻可以聽到「越南話」「印尼話」,儘管後二者
均可以文字書寫。
因此,或許與目前較多人習慣的稱呼不同,但一致使用「語」多少避免對語言預設立場。
※ Chengheong:轉錄至看板 TW-history 03/21 11:28
推 tiuseensii: 當時純白話書寫限羅馬字,漢字書面語以漢文(文言)為主 03/21 13:40
→ tiuseensii: ,部分文人受中國白話文運動影響,以華語白話文為體, 03/21 13:40
→ tiuseensii: 摻雜少數台灣閩語客語詞彙,就被譽為台灣白話文學 03/21 13:40
推 tiuseensii: 羅馬字書寫為日中兩任統治當局所忌,縱有蔡培火極力奔 03/21 13:43
→ tiuseensii: 走,仍然備受打壓 03/21 13:43
※ 編輯: karic (37.201.224.150), 03/21/2015 15:53:03
→ saram: 語 和 話 是同義.但是XX語這種用法中國不流行,也影響台灣 03/21 18:47
可能1. 語話兩字完全同義
→ saram: 清殖民時代. 03/21 18:48
→ saram: 而"語"一詞為日本文話影響,日本人自稱國家語言為"日本語" 03/21 18:49
→ saram: ,簡稱"日語".又稱台灣話為"台語". 03/21 18:50
→ saram: 而民間還使用"客家話","澎湖話","泉州話","廈門話"等. 03/21 18:52
→ saram: 如果把上列之"話"改成"語",感覺便很奇怪. 03/21 18:54
但既然兩字真的完全同義,為何用「語」會很奇怪呢?
又如果兩字只在使用語域(比如說:話專用於漢語族語言,語則用在其他所有語言)有差
那問題就是:為何要有這種差別呢?
可能2. 語話兩字意義不同
那問題就在:它們意義差在哪裡?將某些語言稱語另一些則得稱話,這樣做理由何在?
上面這些問題如果沒有讓人能接受的答案,我會將所有「語」言都稱為X語。
→ saram: 另外如韓文與韓語,我們把它當成一體. 他們是文語一體,單一 03/21 18:55
→ saram: 語系,這跟日本一樣.所以翻"韓文"或"韓語"都是一樣,除非指的 03/21 18:56
→ saram: 是字型. 03/21 18:56
→ saram: 而中文雖只一種,但中國語言眾多,用中文無法涵括所有漢語. 03/21 18:59
※ 編輯: karic (37.201.224.150), 03/21/2015 23:56:09
→ saram: 我想這是翻譯過來的詞所影響.在近代文書上有"粵語",但口語 03/22 03:11
→ saram: 上用"廣東話"或"廣府話".當我們紀實口語時,就出現"x話". 03/22 03:13