→ regeirk: 亞記 05/07 12:26
推 Yokita: 椰子殼剖半當做舀水容器:鱟瓢 (hau7-phio5) 05/07 13:20
→ min102257: 原PO是鹿港人 05/07 21:38
推 griff: 看著這篇才知影是按怎阮母仔講大湯匙欲叫做 hāu-khat-á 05/08 10:36
→ KangSuat: 著是鱟殼仔 05/08 11:01
推 s93015a: 其實我阿嬤攏共大湯匙叫做hau7-khak-a2 05/08 11:41
→ s93015a: 和教育部記載的hau7-khat-a2不太一樣 05/08 11:42
→ s93015a: hau7-khak-a2真的就是鱟殼仔了 05/08 11:42
→ KangSuat: 我家講的是hau7-khat-a2,但有一次被家人糾正 05/08 11:54
→ KangSuat: 心想"汝是想著nih4!" 05/08 11:55
推 KangSuat: 這個khat4,有可能是從"舌斗(khat4)"湯這類詞借來取代的 05/08 11:58
→ KangSuat: 於是變成"鱟 舌斗 仔" 05/08 12:01
→ KangSuat: 例:垃圾箸!去攑一支鱟「舌斗」仔來「舌斗」! 05/08 12:07
推 s93015a: 我阿嬤來講的話是:去攑一支鱟殼仔來「舌斗」 05/08 13:03
→ KangSuat: 你們的讀音較原始,我們這個"仔"隨前面的t而讀la2 05/08 13:05
→ s93015a: 我們的仔則隨前面的k而讀ga2 05/08 17:13