看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
http://www.hi-on.org.tw/bulletins.jsp?b_ID=130319 雖然沒什麼人慶祝,但臺灣的大部分鄉鎮以及臺北、臺中、臺南三個市,誕生於 90 年前 的今天 (1920 年 10 月 1 日)。隨著那一次行政區調整,許多地名也於同日變更。特別 是,有些地名變得具有日本風格,像是:松山、板橋等等。 許多地名研究者曾討論哪些臺灣地名具有日本風格,並稱之為「日式地名」。傳統上,分 辨日式地名的方法是,尋找日本內地有沒有相同地名。如果一個臺灣地名和日本地名相同 ,就被視為日式地名。例如,日本愛媛縣有松山市、東京都有板橋區,因此臺灣的松山、 板橋皆被視為日式地名。 然而,上述方法有一個盲點。正由於日本人也使用漢字,因此日本地名與臺灣地名可能是 在各自獨立的脈絡下以相同的漢字命名。換言之,字面上相同的日本地名與臺灣地名,在 來源上可能毫無關連。一個顯而易見的例子是台東。日本東京都有個台東區,其由來是: 上野高「台」的「東」側。臺灣也有個台東 (臺東),其由來是:台灣 (臺灣) 的東部。 我們不能因為日本有個台東,就說臺灣的台東是個日式地名。 我曾在〈跳脫文字的迷障〉一文指出:「聽音辨義」才是追尋一個地名意義的正確方法。 至於那些在漢字堆裡「望文生義」的討論,總是誤入歧途。同樣的,我認為要分辨臺灣的 日式地名,最好的方法是「聽音辨義」。 漢字的日語發音分為「音讀」與「訓讀」。前者是日本人模仿漢語的音,後者才是日本人 固有的音。當日本人唸漢式地名或朝鮮地名時,傳統上採用音讀 (近年來流行以片假名標 註漢語或朝鮮語原音)。但是在日本地名當中,大部分採用訓讀,小部分採用音讀。由此 可見,一個採用訓讀的地名,絕對是日本地名;一個採用音讀的地名,可能是日本地名, 也可能是漢式地名。 因此,分辨一個臺灣地名是否為日式地名,得先看這個地名是否經過日本人改造。接下來 ,聽聽這個地名在日本時代如何發音。如果採用訓讀,必然是日式地名;如果採用音讀, 必須搭配其他證據才能確定是日式地名。根據這樣的原則,日本時代臺灣市街庄 (今鄉鎮 ) 的日式地名如下: (一) 訓讀的純日式地名 1. 松山 (Matsuyama) 2. 汐止 (Shiodome) 3. 金山 (Kanayama) 4. 板橋 (Itahashi) 5. 龜山 (Kameyama) 6. 豐原 (Toyohara) 7. 清水 (Kiyomizu) 註:日本靜岡縣的清水讀 Shimizu。 8. 龍井 (Tatsui) 9. 大村 (Omura) 10. 沙山 (Sunayama) 註:今為芳苑鄉。 11. 名間 (Nama) 12. 竹山 (Takeyama) 13. 鹿谷 (Shikatani) 14. 龍崎 (Tatsuzaki) 15. 山上 (Yamakami) 16. 玉井 (Tamai) 17. 大內 (Ouchi) 18. 白河 (Shirakawa) 19. 水上 (Mizukami) 20. 民雄 (Tamio) 21. 小梅 (Koume) 註:今為梅山鄉。 22. 高雄 (Takao) 23. 岡山 (Okayama) 24. 小港 (Kominato) 25. 竹田 (Takeda) 26. 池上 (Ikegami) 27. 鹿野 (Shikano) 28. 長濱 (Nagahama) 29. 吉野 (Yoshino) 註:今為吉安鄉。 30. 壽 (Kotobuki) 註:今為壽豐鄉。 31. 瑞穗 (Mizuho) 32. 玉里 (Tamazato) 33. 富里 (Tomizato) (二) 表面上是簡化地名,實質上是訓讀的日式地名 (若非聽音辨義,很容易被矇騙) 1. 大園 (Osono),表面上由大坵園 (Daikyuen) 簡化,卻不讀 Daien。 2. 大里 (Osato),表面上由大里杙 (Dairiyo) 簡化,卻不讀 Dairi。 3. 大平 (Otaira),表面上由太平 (Taihe) 簡化,卻不讀 Taihe。註:戰後又改回太平 。 4. 神岡 (Kamioka),表面上由神崗 (Shinko) 簡化,卻不讀 Shinko。 5. 石岡 (Isioka),表面上由石崗仔 (Sekikosi) 簡化,卻不讀 Sekiko。 6. 大竹 (Otake),表面上由大竹圍 (Daichikui) 簡化,卻不讀 Daichiku。註:今為彰 化市大竹地區。 7. 田中 (Tanaka),表面上由田中央 (Denchuo) 簡化,卻不讀 Denchu。 8. 大城 (Osiro),表面上由大城厝 (Daizyoso) 簡化,卻不讀 Daizyo。 9. 竹崎 (Takesaki),表面上由竹頭崎 (Chikutoki) 簡化,卻不讀 Chikuki。 10. 鳥松 (Torimatsu),表面上由鳥松腳 (Choshokyaku) 簡化,卻不讀 Chosho。 11. 高樹 (Takagi),表面上由高樹下 (Kozyuka) 簡化,卻不讀 Kozyu。 (三) 雖採用音讀,但必須經由日語轉化而來,故為日式地名 1. 三峽 (Sankyo),由三角湧 (Sankakuyu) 轉化而成。 2. 關西 (Kansai),由咸菜硼 (Kansaiho) 轉化而來。 3. 花壇 (Kadan),由茄苳腳 (福佬話 Ka-tan-kha) 轉化而來。 4. 美濃 (Mino),由瀰濃 (Mino) 轉化而來。 5. 滿州 (Mansyu),由蚊蟀 (福佬話 Bang-su) 轉化而來。 6. 都蘭 (Toran),由都鑾 (Toran) 轉化而來。註:今為東河鄉。 (四) 雖採用音讀,但源自日本人名,故為日式地名 1. 研海 (Kenkai),源自佐久間左馬太總督的別號。註:今為新城鄉。 吳育臻 (2008) 總整理臺灣日式地名,根據的便是傳統方法。亦即,如果一個臺灣地名和 日本地名相同,就被視為日式地名。然而,她所判定的許多日式地名,在我看來並非日式 地名。舉例如下: 1. 瑞芳。吳育臻指出日本有個西福寺瑞芳軒,因此判定瑞芳是個日式地名。然而,臺灣 的瑞芳是個百分之百的土名,早就出現在 1904 年測繪的《臺灣堡圖》上。 2. 新莊。日本有好幾個新庄,因此吳育臻判定新莊是個日式地名。然而,臺灣的新庄早 在清代就存在。1920 年時,日本人只不過是把新庄改為新莊。眾所周知,「庄」是「莊 」的俗字。 3. 鷺洲 (蘆洲)。大阪市有個鷺洲町,因此吳育臻判定鷺洲是個日式地名。然而,日本的 鷺洲是 Sagisu (訓讀),臺灣的鷺洲是 Rosyu (音讀)。後者比較像是漢式地名。 4. 霧峰。日本有霧ヶ峯,因此吳育臻判定霧峰是個日式地名。然而,根據伊能嘉矩的考 證,清代時霧峰就是阿罩霧的雅稱。換言之,阿罩霧改名霧峰,只不過是把原本的雅稱拿 來用而已。 5. 大安。日本三重縣曾有個大安町,因此吳育臻判定大安是日式地名。然而,大安這種 吉祥字並非日本人的專利。早在日本統治臺灣之前,臺灣就有大安溪、大安港。 6. 斗南。日本曾有個斗南藩,因此吳育臻判定斗南是個日式地名。然而,日本的斗南是 Tonami (訓讀),臺灣的斗南是 Tonan (音讀)。我認為臺灣的斗南是日本人創造的漢式 地名,取其位於斗六南方。 7. 虎尾。日本三重縣有個虎尾山,因此吳育臻判定虎尾是個日式地名。這也很難說服人 ,因為清代時臺灣就有虎尾溪。 8. 關山。日本宮城縣與山形縣之間有関山峠,因此吳育臻判定關山是個日式地名。然而 ,日本的關山是 Sekiyama (訓讀),臺灣的關山是 Kanzan (音讀)。後者比較像是漢式地 名。 總而言之,我認為要分辨日式地名,「聽音辨義」還是比「望文生義」理想。 參考文獻:吳育臻 (2008) 臺灣日式地名的時空分布及其意涵,收錄於《臺灣地名研究成 果學術研討會論文集》,中興新村:國史館臺灣文獻館。頁 91-121。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.43.63.53 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1433928530.A.3C6.html Chengheong:轉錄至看板 NIHONGO 06/10 17:29
kimchimars: 這篇原文在此:http://goo.gl/ZlNvQ8 06/10 17:52
KAOKAOKAO: 推 06/13 00:53
jeffm: 推 精闢 06/13 11:28
freedom12360: 推 06/13 11:45
alen332l: 推 06/19 19:54