看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《sitifan ()》之銘言: : 歷史課本說歐洲文藝復興時期,方言文學興起。 : 這裡的方言並不是dialect,而是vernacular. : 所以中文的方言有兩個英文對應辭vernacular & dialect. : 就如同中文的基督教也兩個英文對應辭Christianity & Protestantism. 基督教(Christianity)包含天主教 新教(Protestantism)東正教 三派 關於原主題 如果那句話原文是英語 那官語翻成「方言文學」不大恰當 vernacular指的是相對於書面語/文言的白話,所以應該是白話文學興起 西羅馬帝國滅亡後,原統治地區還是繼續使用拉丁文 而實際上拉丁文根本不是羅馬帝國人平常講的話 而是用於書寫的書面語 羅馬人講的是白話/通俗拉丁語 這種白話/書面雙軌系統,時間久後人們漸覺兩種語言差異大至無法理解 而開始有人把口說的話寫成文字,於是才有白話語的文學 類似二十世紀初的官語白話文運動 官語的「方言」 有些學者喜歡用來稱呼客語吳語官語粵語...等漢語言 但他們不會說英語德語是日耳曼方言 也就是說他們對方言沒有一定定義 但在英語中dialect的定義是比較明確的,無法溝通的語言通常不會稱是同一語言的方言 -- 同一類文字,不同的語言 漢字/漢語族語言 拉丁字母/羅曼語族語言 客文:亻恩兜都係台灣人 義文:Siamo Taiwanesi. 閩文:咱攏是台灣儂 法文:Nous sommes Taïwanais. 官文:我們都是台灣人 卡文:Somos taiwanéses. 文言文(古漢語書面語):吾等皆臺人 拉丁文(古羅曼語書面語):Sumus Taivani. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 37.201.225.2 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1448919782.A.814.html ※ 編輯: karic (37.201.225.2), 12/01/2015 05:43:49 ※ 編輯: karic (37.201.225.2), 12/01/2015 05:49:50
tiuseensii: 方言或語言,實務上依是否有共同書面語而定。阿拉伯諸 12/01 20:38
tiuseensii: 語不能互通,但有古典阿拉伯文(類中國文言文),因此習 12/01 20:38
tiuseensii: 慣上也稱埃及阿拉伯語馬格里布阿拉伯語為方言。漢族諸 12/01 20:38
tiuseensii: 語情況相同 12/01 20:38
tiuseensii: 相較語言,文字的固著性強,也難學難用,因此若沒有夠 12/01 20:43
tiuseensii: 強的政治經濟文化中心,文字的獨立性很難建立。香港有 12/01 20:43
tiuseensii: 粵語強勢,但也沒能取代華語在書面文字的地位是一例 12/01 20:43
所以粵語和官語的共同書面語是官語? 那粵文報紙到底是誰在看呢?
saram: 粵文是一種注音文. 12/01 21:10
papaganono: 形聲字也是種注音文好嗎 12/01 21:34
papaganono: 假借字也是注音文 12/01 21:36
MilchFlasche: 粵文的使用普及率在民間(報刊、網路)已算不錯了 12/02 01:05
MilchFlasche: 一樓說的實務觀念我認為應予破除。 12/02 01:05
MilchFlasche: 又某樓常態性貶抑非官話語文,實在很沒必要 12/02 01:07
MilchFlasche: 算了,都有言論自由,只是我很不以為然: 12/02 01:10
MilchFlasche: 憑什麼只有官話才有使用漢字的正當性? 12/02 01:11
※ 編輯: karic (37.201.225.106), 12/02/2015 04:08:25
tiuseensii: 原PO可以去香港書報攤統計,華語文還是佔了八成. 12/02 08:37
tiuseensii: 粵文的出現是很晚近的事,大概1990年代尾(詳兩文三語) 12/02 08:39
tiuseensii: 實務觀念不是誰說了算,是民間普遍流行想法(打破不是不 12/02 08:41
tiuseensii: 可能,但要客觀條件政治經濟文化的獨立性去支持它) 12/02 08:43
tiuseensii: 我個人是比較不樂觀的,以香港和阿拉伯諸國為例,前者有 12/02 08:45
tiuseensii: 長期經濟政治獨立,後者是二戰後分崩離析至今,但都未脫 12/02 08:46
tiuseensii: 離統一書面語.當然這也是執政者省事多擾民的心態所致. 12/02 08:49
sitifan: 台灣在日本時代會說官話的不多,結果蔣渭水辦的報紙還是 12/02 16:16
sitifan: 用官話文 12/02 16:16
saram: 官話>官話文? 這有何相干? 12/03 01:28
saram: 清末時文人用文言與流行白話寫書信文,雜談等,但那只是視覺 12/03 01:30
saram: 符號,心中有共識,各地差異不大,但那畢竟不是自家口語,拿去 12/03 01:31
saram: 市集買菜就無用了. 12/03 01:31
saram: 蔣渭水等人的書信文是一回事,說話又另一回事了. 12/03 01:32
saram: 當年媒體不發達,跨境語言學習困難,沒文字很難溝通的. 12/03 01:34
saram: 但也不必看到那些文字紀錄,就直覺認定他會說北京話啦. 12/03 01:35
saram: 古時白話小說流行,大江南北文人都看得懂. 12/03 01:37
tiuseensii: 大江南北都看得懂XD不愧為本板腦補王 12/03 20:28
thegod13: 還滿合理的吧 像是三國演義 大多都讀得懂吧 照自己的 12/03 20:29
thegod13: 語言去心讀 12/03 20:29
saram: 豈止蔣渭水林獻堂,連辜振甫都會寫小說呢. 12/03 22:30
saram: 三國是文言吧? 12/03 22:31
tiuseensii: 古文語法有層次的。白話作品也有分古典近代,三國偏文 12/04 09:11
tiuseensii: 水滸較白,愈白話愈融入在地,外人自然較難理解 12/04 09:11