看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
通常發生在現代詞彙 網路 bang7 loo7 被誤讀為 bang2 loo7 院長 inn7 tiunn2 被誤讀為 inn3 tiunn2 這個現象是Mandarin造成的吧? Mandarin的3聲「通常」對應台灣話的2聲 Mandarin的2聲「通常」對應台灣話的3聲 上述誤讀是逆推錯誤造成的吧? 先聽到Mandarin的網路 就以為網字在台灣話讀2聲 於是使用2聲的變調 這個現象不但大量存在 而且存在於所謂台灣話很溜的人嘴裡 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.140.217.45 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1450171323.A.B16.html
Chengheong: 競選keng7-soan2 12/15 19:59
Chengheong: 永和網(bang7)溪國小,公車都念錯。 12/15 20:00
Ashbrook: 布袋戲裡的網中人不知道算不算,聽了總覺得是夢中人 12/15 21:02
njnjy: 不算吧 網 跟 網中 講起來就不同 12/15 21:40
s93015a: 推,還好善導(to7)寺,很多公車都念善倒(to2)寺 12/15 21:45
s93015a: 網和夢不是本來就同音嗎 12/15 21:46
Ashbrook: 受教了 12/16 05:44