看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
我感覺使用台語固有个詞彙來翻譯華語个派生詞(derivative)定定拄著困難。譬喻講:地 震(華語)地動(台語);餘震(華語)?(台語)。唱片(華語)曲盤(台語);唱片行(華語)?(台 語)。泡沫(華語)phoeh8(台語);泡沫紅茶(華語)?(台語)。 -- 台日大辭典查詢(1931年上卷,1932年下卷)http://taigi.fhl.net/dict/ 1913年甘為霖廈門音新字典查詢 http://taigi.fhl.net/dick/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.160.219.121 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1451043816.A.383.html
s93015a: 最基本的方法就是把漢字詞彙原封不動借來念固有的發音 12/25 20:08
s93015a: 當然若能發揮巧思重新創造這些詞是最好的 12/25 20:09
s93015a: 剛剛自己想的:摵仔茶tshik8-a2-te5如何? 12/25 20:25
s93015a: 摵仔麵算是常用詞,所以應該也很容易理解吧 12/25 20:27
s93015a: 不過連我自己都還沒用過XD 12/25 20:27
medama: 摵仔茶XDDD 12/26 01:39
paulmcy1216: 聽過人講tshiunn3-phinn3-hang5 12/26 02:14
griff: 摵仔茶這個詞創意超好的,應該推廣啊!!! 12/26 18:29