看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
在下聽過 ne2-khoo3-a2 ねこ仔 源於日語貓車 khong3-be3-a2 コンベヤー conveyer ba2-li3-a2 バリ仔   burry(毛邊?) khan9-soo2 かんそう  乾燥 khoo9-bai2 勾配 台日有 kau-phue3 這個文讀音,但就像預備一樣,多改讀 日語音少用文讀音 oo3-bah オーバー over(超過) ba3-kah ばか    日語馬鹿有「崩牙」的意思 be1-a2-ling3-guh ベアリング bearing 軸承(?) a2-soo2-bih あそび   源於日語あそび,除玩耍也有餘裕空間的意思。 基本上原po內有推文說要改正不太可能, 就像強迫現在的資工領域全面禁用debug、coding、compile、PM、NoSQL、repo. 等詞一樣,是完全荒誕的事情。而這些詞也反映台灣工業的傳入史。 只是還是希望大家能夠會用有系統的音標來標這些音,以避免失傳或大家無法正確讀。 註1:聽一位日本人說,第一音節常送氣,這點 Holo 的外來詞的多少反應這點。 註2:a2-soo2-bih 源於遊び(遊玩)沒錯,日語 goo 辭書有提到機械的餘裕空間之意。 ※ 引述《bokez (玻尿酸)》之銘言: : ※ [本文轉錄自 Gossiping 看板 #1MZ9a2AU ] : 作者: ATTwo (改換獸醫回中原) 看板: Gossiping : 標題: Re: [問卦] 最潮的工地日語是那個字的八卦? : 時間: Wed Jan 6 12:32:58 2016 : ※ 引述《bokez (玻尿酸)》之銘言: : : 各位鄉民安安,早餐臭豆腐 麻辣鴨血 酸辣湯食飽 : : 工地文化為口述文化,少有文字圖像記載 : : 因此在日本時期的許多用語都沿用至今 : : 不只工地,相關技術的行業大致都傳承到這套語言系統 : : 像是燈光音響、水電、汽修等等都是用這個英文轉日文的系統 : : 英寸 inch 硬擠 : : 手持砂輪 grinder 古鏈打 : : 斷路器 breaker 噗累嘎 : : 額度 quota 扣打 : : 間隙 play 遊び 阿縮比 : : 個人聽過最潮的工地用語是壓縮機(幫補) : : compresser 恐blue了欸傻 : : 大部分工人也不知道正確發音跟緣由,都是口耳相傳 : : 剛進工地最分不清楚grinder和breaker有掛嗎? : 小魯聽過 : 水管鉗-八晡練幾 : 止水帶-貼布吸魯 : 卡理卡理-中文不知道是啥XD : 氬焊-阿嚕夢 : 電焊-電龜(這個不知道是日文) : 還有用氧氣切割-上手(氧氣好像也是叫上手) : 老虎鉗-騙幾 : 電線接頭-她妹壓魯 : 法蘭墊片-趴king : 油令(一個雙頭都是活的管件,不知道是不是日文) : 油令的墊片-歐令 : 大概就這樣 : 其他的給版友補充@@ : ----- : Sent from JPTT on my Samsung GT-I9300. -- "After all, you only find out who is swimming naked when the tide goes out." (總是,水洘了後,汝才知誰赤裼咧泅水。) ----Warren Buffett, 2001 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 119.15.221.76 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1452360273.A.544.html ※ 編輯: yoxem (119.15.221.76), 01/10/2016 01:26:18 ※ 編輯: yoxem (119.15.221.76), 01/10/2016 01:44:49 ※ 編輯: yoxem (119.15.221.76), 01/10/2016 01:45:12 ※ 編輯: yoxem (119.15.221.76), 01/10/2016 01:45:30
kimchimars: 推整理 01/10 02:16
※ 編輯: yoxem (119.15.221.76), 01/10/2016 02:17:30 ※ 編輯: yoxem (119.15.221.76), 01/10/2016 02:54:59 ※ 編輯: yoxem (119.15.221.76), 01/10/2016 02:55:37 ※ 編輯: yoxem (119.15.221.76), 01/10/2016 02:56:13 ※ 編輯: yoxem (119.15.221.76), 01/10/2016 02:59:15 ※ 編輯: yoxem (119.15.221.76), 01/10/2016 02:59:44 ※ 編輯: yoxem (119.15.221.76), 01/10/2016 05:39:04
KangSuat: 軸承我們是讀做boo5-a2-ling3-guh 01/10 06:59
KangSuat: 以及be5-a2-ling3-guh 01/10 07:02
更正讀音了,感謝。
griff: あそび 印象以前有聽過可翻成漢字壓縮比 不知正確與否? 01/10 20:24
paulmcy1216: 樓上應該是諧音的寫法?"壓縮"日語あっしゅく 01/10 21:01
壓縮比:ap-siok-bi2 ※ 編輯: yoxem (119.15.221.76), 01/10/2016 22:01:06 ※ 編輯: yoxem (119.15.221.76), 01/10/2016 22:09:48 ※ 編輯: yoxem (119.15.221.76), 01/10/2016 22:10:05
RIFF: 01/13 14:49