看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
記得戲裡有一幕是李天祿跟警察對話 李在對話中經常提到流氓一詞 但他對這詞的讀法,並不是一般常聽到的 loo5-muann5 而是接近國語的流氓,但聲調跟「loo5-muann5」接近 印象中李天祿是一個道地的台語人 所以我的問題就產生了 為什麼他是講「liu5-mang5」,而不是講 loo5-muann5? 是單純台語人對國語的混淆,還是台語又有我所不知的奧妙? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.83.61.169 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1453944479.A.771.html
edoyasuhiko: 單純是現代人對文讀的認識越來越低 01/28 14:20
edoyasuhiko: 北京話還沒侵犯台灣以前 不管是歌仔戲 布袋戲還是口 01/28 14:20
edoyasuhiko: 語都有為數不少的文讀音 可惜現代人不查 01/28 14:20
edoyasuhiko: 聽到不熟悉的文讀音還以為是念錯 01/28 14:21
s93015a: 就算不標聲調,鱸也不是lo,應該是loo(口腔空間更大) 01/28 16:10
liaon98: 不過流氓 跟 鱸鰻 一樣都是兩個字都5聲吧 01/29 08:59
liaon98: 所以聲掉跟鱸鰻一樣正常吧 01/29 08:59
※ 編輯: yzfr6 (110.83.62.77), 01/29/2016 14:57:00
saram: 李是布袋戲偶師,學的文語比一般人多.他說得也正確,以那時代 01/29 22:21
saram: 的人來說算是高雅. 01/29 22:22
saram: 這是假設他意識裡文詞是"流氓". 01/29 22:22
saram: 如其他的"流浪/流民/流浪/飄流" 01/29 22:24
saram: 也許他並不認為是'鱸鰻'. 01/29 22:25
※ 編輯: yzfr6 (110.83.61.7), 01/30/2016 14:06:23
liaon98: 不過流氓是唸成liu5-bang5嗎? 怎查了下 像是liu5-bin5 @@ 01/30 14:14
njnjy: 我攏是講 long5-mua5 01/30 22:23
njnjy: 魚類的鱸鰻 一樣是loo mua 01/30 22:34
saram: 氓與民不同音.氓有"庶民"義.(讀若芒,又讀盟) 01/31 01:51
s93015a: 廈門音新字典真的是氓bin5 01/31 13:36
njnjy: 中國那邊有 將流氓比喻成鱸鰻 的說法嗎 01/31 20:55
uiiong: 中國那邊有將流氓比喻成鱸鰻的說法!普通話閩南方言辭典 01/31 21:42
s93015a: 『鱸鰻』會不會其實是『流氓』的避諱說法 02/01 10:51
KangSuat: 鱸鰻田鱔(loo5-mua5-tshan5-tshuann7):歹囝 02/01 12:11
KangSuat: 以水生動物(如蝦兵蟹將)比喻地位高低不等的流氓黑道 02/01 12:17
KangSuat: 而流氓(liu5-mang5)是另一個詞 02/01 12:24
tiuseensii: 氓 bong5/bang5 02/01 19:17
yzfr6: 糾結在那些字,不如直接去看影片片段 02/01 22:45
yzfr6: 我只是盡可能把我聽到並記得的讀音標出來 02/01 22:45
saram: 問個廈門或泉州地方的老人,或許有答案. 02/01 23:37