看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
台灣的鄉鎮市區名常常出現'大'這個字,大概可以分Tai與Tua兩大類。我從這些名字的舊 地名追溯,卻找不到規律。例如: 桃園大Tai溪(大嵙崁)/大Tua園(大坵園) 台中大Tai甲/大Tai里(大里杙)/大Tai安/大Tua肚 高雄三個區全是大Tua寮/樹/社 台北的兩個區則全是大Tai同(大龍硐)/安 有時今名的大還跟舊名的大唸法相異 究竟該怎麼分類?或者其實無規則? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.161.103.116 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1459672765.A.FC4.html
s93015a: 沒有規律 04/03 16:58
ray90910: 應該就是當地人怎麼稱呼吧 這些又不是政府規定地名 04/03 18:54
papaganono: 名從主人 沒有一定 04/03 19:26
saram: 大致有名詞性質(連綿語)用文讀,形容詞性質用白讀. 04/04 01:26
saram: 如大人(官)與大人(成人)之分. 04/04 01:27
KangSuat: 我看台灣堡圖,台中大甲是タイ(tai7),大龍峒、大加蚋都 04/04 09:45
KangSuat: 是トアー(tua7) 04/04 09:46
KangSuat: 大直也是トアー 04/04 09:49
KangSuat: 大屯山是タイ 04/04 09:58
KangSuat: 台北大安庄トア,台中頂大安、下大安タイ,大安港トア 04/04 10:05
KangSuat: 客語區的大茅埔タイ 04/04 12:36
tiuseensii: 捷運廣播"大(tāi)直"聽了真ak-cha 04/08 15:59