看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《sitifan ()》之銘言: : 我人深思熟思的結果,終於這(chiah)醒悟了(原載於《臺灣青年》創刊號,1920年7月16 : 日,日文書寫。中譯本原載於《臺灣民報》67號,1925年8月26日。) 作者 sizumaru (藏書界竹野內豐) 標題 Re: 終於的台語 時間 Sun Jan 17 22:50:39 2016 ─────────────────────────────────────── ※ 引述《uiiong (ng)》之銘言: : 請問台語如何表達[終於at last]的概念? 從蔡培火日記來觀察,可看到幾種用法。 1.對按呢:「伊向伊的爸母請求許婚,對按呢婚約成。」 2.致到:「天爸賜我有抵抗伊的力量,致到使伊願意承認我退出。」 3.結局:「對伊的衝突結局是毋若干焦關係伊一个人。」 4.到尾:「上主有特別恩典咱母囝啦,予咱到尾完全仝心。」 以上幾個詞彙,在臺灣史料中心重新華譯出版的《蔡培火全集》中, 全部翻譯成「終於」。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.45.97.240 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1460058777.A.C24.html
papaganono: 神 04/08 14:46