看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《MakotoHaruka (真琴 遙)》之銘言: : 今天的民視台語新聞 : "植皮" 和 "截肢" 這兩個字直接用北京話讀出來 : 不能讀成 : " tit8-phue5 " 或 " i5-phue5 " (移皮) : " tsiat8-ki1 " 嗎? : 用漢字音讀都比用北京話讀要好啊 植物sit8-but8 殖民地sit8-bin5-te7 很多人誤讀成直tit8 台日大辭典的例句有四肢無力(su3-chi bu5-lek8) 廈門音新字典和台日大辭典的[肢]都只有文言音chi,沒有白話音。 但是因為[支]文言音chi,白話音ki, 所以有些台語藥品廣告就亂讀si3-ki bo5-lat8。 根據台日大辭典,胃生潰瘡hoe7-chhng(台語)=胃潰瘍(華語) 有些台語藥品廣告就從華語的發音隨便類推,亂讀ui7 khui3-iong5, [潰]根本沒有 khui3 的讀音! -- 台日大辭典查詢(1931年上卷,1932年下卷)http://taigi.fhl.net/dict/ 1913年甘為霖廈門音新字典查詢 http://taigi.fhl.net/dick/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.230.111.210 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1468995090.A.5DE.html