看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《njnjy (廢文我喜歡po)》之銘言: : 聽民視新聞講五日節 : 我們這邊 : 是講 五月節 Gōo-gueh-tseh4 : http://twblg.dict.edu.tw/holodict_new/cuankho.jsp?no=0184 : 艾草 : 芙蓉仔 phu-iong-a 端午節我們家這邊是講五日節 但我之前住的地方 大家都講 瑞陽 ㄙㄨ一ˇ ㄩㄥˊ 也有人講瑞午 ㄙㄨ一ˇ ngo 我一直在想 有沒有可能是古時候的人讀錯字 把端看成瑞? 但光是這樣 會演變成普羅大眾的慣用語,還一代傳一代嗎? 有沒有達人可以解惑? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.192.123.14 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1469226897.A.CAB.html ※ 編輯: trousersnake (123.192.123.14), 07/23/2016 07:22:36
promulgate: 台日大辭典收端陽toan-iong5和端午toan-ngou2 07/23 10:56
promulgate: 當然也收端午節toan-ngou2-chiet 07/23 10:56
promulgate: 但是沒收瑞陽瑞午,很明顯是讀錯字 把端看成瑞。 07/23 10:57
saram: 這有可能.但有一種是避諱(人名),用另一個吉祥字來代替. 07/23 13:26