推 perspicuity: 08/28 01:16
推 Ashbrook: 都合 08/28 01:32
無聽過有儂講,這詞的使用情況如何?
推 jjXie: 住所跟紹介我還蠻常聽到的@_@ 08/28 08:41
“住所"在老一輩還有聽著,“紹介"就無
→ bkbtei: 我曾為了紹介是不是日本的外來語跟台文老師爭執半天, 08/28 10:36
→ bkbtei: 我阿公阿媽沒受過日本教育和漢文教育,他們一輩子說"介紹", 08/28 10:52
→ bkbtei: "紹介"反是聽受過日本教育的長輩或出自這種家庭的同輩在說 08/28 10:57
→ bkbtei: 我的台文老師自己也很錯亂,他受日本教育但家族有漢文塾師, 08/28 10:59
→ bkbtei: 憑著他受過漢文私塾教育的基礎,他一直堅持"紹介"是對的, 08/28 11:00
→ bkbtei: 我看過以前漢文私塾用書,"紹介""介紹"等詞在漢塾應學不到. 08/28 11:02
→ bkbtei: 我認為是老師自己錯亂了,畢竟日文"紹介"發音跟台語太相似. 08/28 11:04
突然間想著“胃腸”一詞是否也是從日本吸收而來?
推 luuva: 我小時候還蠻常聽到出張的 現在可能比較少人用了 08/28 14:29
推 uoyihc: 我叔叔60左右也是說出張 08/28 14:39
捌聽過,不過攏是一寡長輩在講
※ 編輯: STARET777 (1.171.144.88), 08/28/2016 17:17:02
推 Anastalife: "以上"不是也蠻常聽到的 08/28 17:35
推 KangSuat: 都合(too-hap8)袂拄好 = 時機袂拄好 08/28 18:41
→ bkbtei: "感心"我第一次是從全國電子廣告聽到,長輩都說感謝或感恩. 08/28 18:46
→ bkbtei: 很多人自以為的"台語經驗"其實是日本外來語,不是舊台語詞. 08/28 18:47
→ bkbtei: 而且感謝一詞太直接,通常都委婉講"歹勢,共你足麻煩"之類. 08/28 18:49
→ bkbtei: "住所"我從小也沒聽長輩說過,都說"徛家","阮兜徛佇..."等. 08/28 18:52
→ bkbtei: "怪奇"或"奇怪"都是古漢語的詞,不過"奇怪"較合乎台語語氣, 08/28 19:16
→ bkbtei: "胃腸"和"腸胃"也是類似的狀況,似乎"紹介"和"介紹"也是. 08/28 19:21
→ bkbtei: 漢文因為多為一字一義,寫文章的人常為合音律協聲調而倒裝, 08/28 19:41
→ bkbtei: 日本人當初借用漢詞一種是遣唐僧在唐土生活中常用的詞, 08/28 19:44
→ bkbtei: 另外可能就是借用古漢典籍裡的語詞自行赴加上其他意思, 08/28 19:46
→ bkbtei: 比如"感心"漢文本意是心有所感動之義,日本據此再加擴充. 08/28 19:50
→ bkbtei: "都合"日文發音是tsu go u,意思是狀態/情況,音義差太多了! 08/28 19:58
推 mapleflute: 水道是全白讀吧 08/29 05:53
推 mapleflute: 出張覺得不罕用,很常見,不用這詞我還真沒別的詞可以 08/29 05:55
→ mapleflute: 替代 08/29 05:55
推 qsasha: 離緣很常用 08/29 08:17
→ bkbtei: "出張"就是出差(tshut tshai),從小家裡的人出差都這樣講. 08/29 08:22
→ bkbtei: 出張我也很少聽到,唸唸"出張"跟"出差",哪一個順口? 08/29 08:23
推 mapleflute: 出張順口(攤手) 08/29 09:22
→ Ashbrook: 台語的都合也是指條件、狀況。上次聽長輩用才發現的 08/29 13:47
→ Ashbrook: 用法:家中長輩過世出殯的時間還得看住國外長孫的都合 08/29 13:50
推 perspicuity: 出差台日大辭典收錄的發音是tshut tshe. 08/29 16:10
→ bkbtei: 差有tshai和tshe兩種音,比如差遣,tshai/tshe khian2都聽過 08/29 18:41
推 s93015a: maple大提到的「水道」的「道」到底是文或白,其實是個 08/29 21:50
→ s93015a: 有趣的問題 08/29 21:50
→ s93015a: 白讀:to7(漳廈)/to6(泉),文讀:to7(漳廈)/too6(泉) 08/29 21:53
→ s93015a: 從漳腔或廈腔的觀點而言,根本沒有文白異讀的問題 08/29 21:54
→ s93015a: 從泉腔的觀點而言,水道讀作tsui2-to7確實比較像是白讀 08/29 21:55
推 paulmcy1216: 相續 siong-siok8 09/06 13:52
推 snocia: 都合在教育部台灣閩南語常用詞辭典直接寫源自日語 09/09 13:22
→ snocia: 解說: 名詞. 時間、地點等條件的配合狀況。 09/09 13:23
→ snocia: 日語辭典 大辞泉 つごう【都合】 [名詞] 09/09 13:24
→ snocia: 1 何かをするときにほかの物事に影響を及ぼす事情。わけ。 09/09 13:24
→ snocia: 2 ぐあいがよいか悪いかということ。 09/09 13:25
→ snocia: 3 やりくりをすること。繰りあわせること。 09/09 13:25
→ snocia: 4 (副詞) すべて合わせて。合計。 09/09 13:26
推 snocia: 教育部辭典的台語例句 是2. 09/09 13:30