看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
許多人為了解答「XX台語怎麼說?」的問題 常常會去找來一些既有的單詞 但遇上少數群體的時候 這些單詞經常是未經「政治正確」洗禮的俚俗用語 不像英語(華語也受不少影響) 有許多類似 crippled -> handicapped -> disabled -> physically challenged 瞎子 -> 視障 之類的轉變 (雖然這些用詞有時最後還是會變成污辱性的話,crippled本身就是一例) 有些政治正確的英文用語雖然仍然是俚語 但用的是特定群體自己愛用的自稱,例如gay和lesbian等等 不知道有沒有誰寫過什麼關於對台語詞彙政治正確化的討論 或是整理一些建議性的新詞的? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.70.91.168 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1479616877.A.2B7.html
s93015a: 番仔→原住民? 11/20 15:44
s93015a: 七仔→女朋友? 11/20 15:44
※ 編輯: luuva (61.70.91.168), 11/20/2016 15:46:10
LaodaIsHere: 到底從什麼時候開始 番仔變原住民了 01/25 15:17
LaodaIsHere: 番 應該是 盧 的意思吧? 01/25 15:17
LaodaIsHere: 還是番 原本指原住民 之後才變成盧的意思? 01/25 15:18