作者luuva (驢猫)
看板TW-language
標題[詞彙] 台語詞彙的政治正確化
時間Sun Nov 20 12:41:15 2016
許多人為了解答「XX台語怎麼說?」的問題
常常會去找來一些既有的單詞
但遇上少數群體的時候
這些單詞經常是未經「政治正確」洗禮的俚俗用語
不像英語(華語也受不少影響)
有許多類似
crippled -> handicapped -> disabled -> physically challenged
瞎子 -> 視障
之類的轉變
(雖然這些用詞有時最後還是會變成污辱性的話,crippled本身就是一例)
有些政治正確的英文用語雖然仍然是俚語
但用的是特定群體自己愛用的自稱,例如gay和lesbian等等
不知道有沒有誰寫過什麼關於對台語詞彙政治正確化的討論
或是整理一些建議性的新詞的?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.70.91.168
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1479616877.A.2B7.html
→ s93015a: 番仔→原住民? 11/20 15:44
→ s93015a: 七仔→女朋友? 11/20 15:44
※ 編輯: luuva (61.70.91.168), 11/20/2016 15:46:10
推 LaodaIsHere: 到底從什麼時候開始 番仔變原住民了 01/25 15:17
→ LaodaIsHere: 番 應該是 盧 的意思吧? 01/25 15:17
→ LaodaIsHere: 還是番 原本指原住民 之後才變成盧的意思? 01/25 15:18